|
She thanked him with a simple phrase, and started to g°- | Она скромно поблагодарила его и собралась уходить. |
"Let me see," he said, stepping ahead of them and opening the door, "you may bring them back Monday." | - Вот что, - сказал он, пройдя вперед и открывая перед ними дверь. - Принесите в понедельник. |
"Yes, sir," said Mrs. Gerhardt. | - Хорошо, сэр, - сказала миссис Герхардт. |
"Thank you." | - Спасибо вам. |
They went out and the Senator returned to his reading, but it was with a peculiarly disturbed mind. | Они ушли, а сенатор вновь принялся за чтение, но почему-то им овладела странная рассеянность. |
"Too bad," he said, closing his volume. | - Печально, - сказал он, закрывая книгу. |
"There's something very pathetic about those people." | - В этих людях есть что-то очень трогательное. |
Jennie's spirit of wonder and appreciation was abroad in the room. | Образ Дженни, полной изумления и восторга, витал в комнате. |
Mrs. Gerhardt and Jennie made their way anew through the shadowy streets. | А миссис Г ерхардт с дочерью снова шли по мрачным и темным улицам. |
They felt immeasurably encouraged by this fortunate venture. | Неожиданная удача необычайно подбодрила их. |
"Didn't he have a fine room?" whispered Jennie. | - Какая у него прекрасная комната, правда? -прошептала Дженни. |
"Yes," answered the mother; "he's a great man." | - Да, - ответила мать. - Он замечательный человек. |
"He's a senator, isn't he?" continued the daughter. | - Он сенатор, да? - продолжала дочь. |
"Yes." | >- Да- |
"It must be nice to be famous," said the girl, softly. | - Наверное, приятно быть знаменитым, - тихо сказала девушка. |
CHAPTER II | Глава II |
The spirit of Jennie-who shall express it? | Духовный облик Дженни - как его описать? |
This daughter of poverty, who was now to fetch and carry the laundry of this distinguished citizen of Columbus, was a creature of a mellowness of temperament which words can but vaguely suggest. | Эта бедная девушка, которую нужда заставила помогать матери, стиравшей на сенатора, брать у него грязное белье и относить чистое, обладала чудесным мягким характером, всю прелесть которого не выразишь словами. |
There are natures born to the inheritance of flesh that come without understanding, and that go again without seeming to have wondered why. | Бывают такие редкие, особенные натуры, которые приходят в мир, не ведая зачем, и уходят из жизни, так ничего и не поняв. |
Life, so long as they endure it, is a true wonderland, a thing of infinite beauty, which could they but wander into it wonderingly, would be heaven enough. |