Дождь | страница 59



Все обитатели дома, думавшие только о несчастной, терзающейся женщине в нижней комнате, жили в состоянии неестественного напряжения.
She was like a victim that was being prepared for the savage rites of a bloody idolatry.Она была словно жертва, которую готовят для мрачного ритуала какой-то кровавой языческой религии.
Her terror numbed her.Ужас совершенно парализовал ее.
She could not bear to let Davidson out of her sight; it was only when he was with her that she had courage, and she hung upon him with a slavish dependence.Она ни на минуту не отпускала от себя Дэвидсона; только в его присутствии к ней возвращалось мужество, и она в рабском страхе цеплялась за него.
She cried a great deal, and she read the Bible, and prayed.Она много плакала, читала Библию и молилась.
Sometimes she was exhausted and apathetic.Порой, дойдя до полного изнеможения, она впадала в апатию.
Then she did indeed look forward to her ordeal, for it seemed to offer an escape, direct and concrete, from the anguish she was enduring.В такие минуты тюрьма действительно казалась ей спасением - по крайней мере это была конкретная реальность, которая положила бы конец ее пытке.
She could not bear much longer the vague terrors which now assailed her.Ее смутный страх становился все более мучительным.
With her sins she had put aside all personal vanity, and she slopped about her room, unkempt and dishevelled, in her tawdry dressing-gown.Отрекшись от греха, она перестала заботиться о своей внешности и теперь бродила по комнате в пестром халате, неумытая и растрепанная.
She had not taken off her nightdress for four days, nor put on stockings.В течение четырех дней она не снимала ночной рубашки, не надевала чулок.
Her room was littered and untidy.Вся комната была замусорена.
Meanwhile the rain fell with a cruel persistence.А дождь все лил и лил с жестокой настойчивостью.
You felt that the heavens must at last be empty of water, but still it poured down, straight and heavy, with a maddening iteration, on the iron roof.Казалось, небеса должны были уже истощить все запасы воды, но он по-прежнему падал, прямой и тяжелый, и с доводящей до исступления монотонностью барабанил по крыше.
Everything was damp and clammy.Все стало влажным и липким.
There was mildew on the wail and on the boots that stood on the floor.Стены и лежавшие на полу башмаки покрыла плесень.
Through the sleepless nights the mosquitoes droned their angry chant.