Это был крупный, красивый мужчина, бывший моряк, со щеточкой седых усов над верхней губой и в белоснежном мундире. |
"I've come to see you about a woman who's lodging in the same house as we are," he said. | - Я пришел к вам по поводу женщины, которая сняла комнату в одном доме с нами, - сказал доктор. |
"Her name's Thompson." | - Ее фамилия Томпсон. |
"I guess I've heard nearly enough about her, Dr. Macphail," said the governor, smiling. | - Я уже слышал о ней вполне достаточно, доктор Макфейл, - ответил губернатор, улыбаясь. |
"I've given her the order to get out next Tuesday and that's all I can do." | - Я распорядился, чтобы она выехала в следующий вторник, и больше ничего сделать не могу. |
"I wanted to ask you if you couldn't stretch a point and let her stay here till the boat comes in from San Francisco so that she can go to Sydney. | - Я хотел просить вас, нельзя ли разрешить ей подождать парохода из Сан-Франциско, чтобы она могла уехать в Сидней. |
I will guarantee her good behaviour." | Я поручусь за ее поведение. |
The governor continued to smile, but his eyes grew small and serious. | Губернатор продолжал улыбаться, но глаза его сузились и стали серьезными. |
"I'd be very glad to oblige you, Dr. Macphail, but I've given the order and it must stand." | - Я был бы очень рад оказать вам услугу, доктор, но приказ отдан и не может быть изменен. |
The doctor put the case as reasonably as he could, but now the governor ceased to smile at all. | Доктор изложил дело со всей убедительностью, на какую был способен, но губернатор совсем перестал улыбаться. |
He listened sullenly, with averted gaze. | Он слушал угрюмо, глядя в сторону. |
Macphail saw that he was making no impression. | Макфейл увидел, что его слова не производят никакого впечатления. |
"I'm sorry to cause any lady inconvenience, but she'll have to sail on Tuesday and that's all there is to it." | - Мне очень неприятно причинять неудобства даме, но мисс Томпсон придется уехать во вторник, и говорить больше не о чем. |
"But what difference can it make?" | - Но какая разница? |
"Pardon me, doctor, but I don't feel called upon to explain my official actions except to the, proper authorities." | - Извините меня, доктор, но я обязан объяснять свои решения только моему начальству. |
Macphail looked at him shrewdly. | Макфейл внимательно посмотрел на него. |
He remembered Davidson's hint that he had used threats, and in the governor's attitude he read a singular embarrassment. | Он вспомнил намек Дэвидсона на пущенную им в ход угрозу и почувствовал в поведении губернатора какое-то непонятное смущение. |