Дождь | страница 48



Это был крупный, красивый мужчина, бывший моряк, со щеточкой седых усов над верхней губой и в белоснежном мундире.
"I've come to see you about a woman who's lodging in the same house as we are," he said.- Я пришел к вам по поводу женщины, которая сняла комнату в одном доме с нами, - сказал доктор.
"Her name's Thompson."- Ее фамилия Томпсон.
"I guess I've heard nearly enough about her, Dr. Macphail," said the governor, smiling.- Я уже слышал о ней вполне достаточно, доктор Макфейл, - ответил губернатор, улыбаясь.
"I've given her the order to get out next Tuesday and that's all I can do."- Я распорядился, чтобы она выехала в следующий вторник, и больше ничего сделать не могу.
"I wanted to ask you if you couldn't stretch a point and let her stay here till the boat comes in from San Francisco so that she can go to Sydney.- Я хотел просить вас, нельзя ли разрешить ей подождать парохода из Сан-Франциско, чтобы она могла уехать в Сидней.
I will guarantee her good behaviour."Я поручусь за ее поведение.
The governor continued to smile, but his eyes grew small and serious.Губернатор продолжал улыбаться, но глаза его сузились и стали серьезными.
"I'd be very glad to oblige you, Dr. Macphail, but I've given the order and it must stand."- Я был бы очень рад оказать вам услугу, доктор, но приказ отдан и не может быть изменен.
The doctor put the case as reasonably as he could, but now the governor ceased to smile at all.Доктор изложил дело со всей убедительностью, на какую был способен, но губернатор совсем перестал улыбаться.
He listened sullenly, with averted gaze.Он слушал угрюмо, глядя в сторону.
Macphail saw that he was making no impression.Макфейл увидел, что его слова не производят никакого впечатления.
"I'm sorry to cause any lady inconvenience, but she'll have to sail on Tuesday and that's all there is to it."- Мне очень неприятно причинять неудобства даме, но мисс Томпсон придется уехать во вторник, и говорить больше не о чем.
"But what difference can it make?"- Но какая разница?
"Pardon me, doctor, but I don't feel called upon to explain my official actions except to the, proper authorities."- Извините меня, доктор, но я обязан объяснять свои решения только моему начальству.
Macphail looked at him shrewdly.Макфейл внимательно посмотрел на него.
He remembered Davidson's hint that he had used threats, and in the governor's attitude he read a singular embarrassment.Он вспомнил намек Дэвидсона на пущенную им в ход угрозу и почувствовал в поведении губернатора какое-то непонятное смущение.