- Я вас очень уважаю, доктор, и не хотел бы, чтобы вы думали обо мне дурно. |
"I have no doubt you have a sufficiently good opinion of yourself to bear mine with equanimity," he retorted. | - Ваше мнение о самом себе, наверное, столь высоко, что мое вас не очень огорчит, - отрезал доктор. |
"That's one on me," chuckled Davidson. | - Сдаюсь! - засмеялся Дэвидсон. |
When Dr. Macphail, vexed with himself because he had been uncivil to no purpose, went downstairs, Miss Thompson was waiting for him with her door ajar. | Когда доктор Макфейл, сердясь на себя за неоправданную грубость, спустился с лестницы, мисс Томпсон поджидала его у приоткрытой двери своей комнаты. |
"Well," she said, "have you spoken to him?" | - Ну, - сказала она, - вы с ним говорили? |
"Yes, I'm sorry, he won't do anything," he answered, not looking at her in his embarrassment. | - Да, но, к сожалению, он отказывается что-нибудь сделать, - ответил доктор, смущенно отводя глаза. |
But then he gave her a quick glance, for a sob broke from her. | И тут же, услышав рыдание, он бросил на нее быстрый взгляд. |
He saw that her face was white with fear. It gave him a shock of dismay. | Он увидел, что ее лицо побелело от ужаса, и испугался. |
And suddenly he had an idea. | Вдруг ему в голову пришла новая мысль. |
"But don't give up hope yet. | - Но пока не отчаивайтесь. |
I think it's a shame the way they're treating you and I'm going: to see the governor myself." | Я считаю, что с вами поступают безобразно, и сам пойду к губернатору. |
"Now?" | - Сейчас? |
He nodded. | Он кивнул. |
Her face brightened. | Ее лицо просветлело. |
"Say, that's real good of you. | - Вы меня здорово выручите. |
I'm sure he'll let me stay if you speak for me. | Если вы замолвите за меня словечко, он наверняка позволит мне остаться. |
I just won't do a thing I didn't ought all the time I'm here." | Я, ей-богу, ничего такого себе не позволю, пока я тут. |
Dr. Macphail hardly knew why he had made up his mind to appeal to the governor. | Доктор Макфейл сам не понимал, почему он вдруг решил обратиться к губернатору. |
He was perfectly indifferent to Miss Thompson's affairs, the missionary had irritated him, and with him temper was a smouldering thing. | Он был совершенно равнодушен к судьбе мисс Томпсон, но миссионер задел его за живое, а раз рассердившись, он долго не мог успокоиться. |
He found the governor at home. | Он застал губернатора дома. |
He was a large, handsome man, a sailor, with a grey toothbrush moustache; and he wore a spotless uniform of white drill. |