- Что случилось, Альфред? - спросила миссис Дэвидсон. |
"Of course! | - Ну, конечно же! |
It never occurred to me. | Как я сразу не понял? |
She's out of Iwelei." | Она из Йуэлеи. |
"She can't be." | - Не может быть. |
"She came on board at Honolulu. | - Она села на пароход в Гонолулу. |
It's obvious. | Нет, это несомненно. |
And she's carrying on her trade here. | И она продолжает заниматься своим ремеслом здесь. |
Here." | Здесь! |
He uttered the last word with a passion of indignation. | Последнее слово он произнес со страстным возмущением. |
"What's Iwelei?" asked Mrs. Macphail. | - А что такое Йуэлеи? - спросила миссис Макфейл. |
He turned his gloomy eyes on her and his voice trembled with horror. | Сумрачные глаза Дэвидсона обратились на нее, и его голос задрожал от отвращения. |
"The plague spot of Honolulu. | - Чумная язва Гонолулу. |
The Red Light district. | Квартал красных фонарей. |
It was a blot on our civilisation." | Это было позорное пятно на нашей цивилизации. |
Iwelei was on the edge of the city. | Иуэлеи находился на окраине города. |
You went down side streets by the harbour, in the darkness, across a rickety bridge, till you came to a deserted road, all ruts and holes, and then suddenly you came out into the light. | Вы пробирались в темноте боковыми улочками мимо порта, переходили шаткий мост, попадали на заброшенную дорогу, всю в рытвинах и ухабах, и затем вдруг оказывались на свету. |
There was parking room for motors on each side of the road, and there were saloons, tawdry and bright, each one noisy with its mechanical piano, and there were barbers' shops and tobacconists. | По обеим сторонам дороги располагались стоянки для машин, виднелись табачные лавки и парикмахерские, сияли огнями и позолотой бары, в которых гремели пианолы. |
There was a stir in the air and a sense of expectant gaiety. | Всюду чувствовалось лихорадочное веселье и напряженное ожидание. |
You turned down a narrow alley, either to the right or to the left, for the road divided Iwelei into two parts, and you found yourself in the district. | Вы сворачивали в один из узких проулков направо или налево - дорога делила Иуэлеи пополам - и оказывались внутри квартала. |
There were rows of little bungalows, trim and neatly painted in green, and the pathway between them was broad and straight. | Вдоль широких и прямых пешеходных дорожек тянулись домики, аккуратно выкрашенные в зеленый цвет. |
It was laid out like a garden-city. | Квартал был распланирован, как дачный поселок. |
In its respectable regularity, its order and spruceness, it gave an impression of sardonic horror; for never can the search for love have been so systematised and ordered. |