- Я отведу определенное число часов на серьезное чтение, определенное число часов на прогулки, какова бы ни была погода - в дождливый сезон не приходится обращать внимание на сырость, - и определенное число часов на развлечения. |
Dr. Macphail looked at his companion with misgiving. | Доктор Макфейл боязливо поглядел на своего собеседника. |
Davidson's programme oppressed him. | Планы Дэвидсона подействовали на него угнетающе. |
They were eating Hamburger steak again. | Они снова ели бифштекс по-гамбургски. |
It seemed the only dish the cook knew how to make. | По-видимому, повар не умел готовить ничего другого. |
Then below the grama-phone began. | Зато внизу заиграл граммофон. |
Davidson started nervously when he heard it, but said nothing. | Дэвидсон нервно вздрогнул, но ничего не сказал. |
Men's voices floated up. | Послышались мужские голоса. |
Miss Thompson's guests were joining in a well-known song and presently they heard her voice too, hoarse and loud. | Гости мисс Томпсон подхватили припев, а вскоре зазвучал и ее голос - громкий и сиплый. |
There was a good deal of shouting and laughing. | Раздались веселые крики и смех. |
The four people upstairs, trying to make conversation, listened despite themselves to the clink of glasses and the scrape of chairs. | Наверху все четверо старались поддерживать разговор, но невольно прислушивались к звяканью стаканов и шуму сдвигаемых стульев. |
More people had evidently come. | Очевидно, пришли еще гости. |
Miss Thompson was giving a party. | Мисс Томпсон устраивала вечеринку. |
"I wonder how she gets them all in," said Mrs. Macphail, suddenly breaking into a medical conversation between the missionary and her husband. | - Как только они там помещаются? - неожиданно сказала мисс Макфейл, перебивая своего мужа и миссионера, обсуждавших какую-то медицинскую проблему. |
It showed whither her thoughts were wandering. | Эти слова показали, о чем она думала все это время. |
The twitch of Davidson's face proved that, though he spoke of scientific things, his mind was busy in the same direction. | Дэвидсон поморщился, и стало ясно, что, хотя он говорил о науке, его мысли работали в том же направлении. |
Suddenly, while the doctor was giving some experience of practice on the Flanders front, rather prosily, he sprang to his feet with a cry. | Вдруг, прервав доктора, который довольно вяло рассказывал о случае из своей фронтовой практики во Фландрии, он вскочил на ноги с громким восклицанием. |
"What's the matter, Alfred?" asked Mrs. Davidson. |