|
"How?" asked Dr. Macphail, not without surprise. | - Как вам это удалось? - с некоторым удивлением спросил доктор Макфейл. |
"I instituted fines. | - Я учредил штрафы. |
Obviously the only way to make people realize that an action is sinful is to punish them if they commit it. | Ведь само собой разумеется, что единственный способ заставить человека понять греховность какого-то поступка - наказывать его за этот поступок. |
I fined them if they didn't come to church, and I fined them if they danced. | Я штрафовал их, если они не приходили в церковь, и я штрафовал их, если они плясали. |
I fined them if they were improperly dressed. | Я штрафовал их, если их одежда была неприлична. |
I had a tariff, and every sin had to be paid for either in money or work. | Я установил тариф, и за каждый грех приходилось платить деньгами или работой. |
And at last I made them understand." | И в конце концов я заставил их понять. |
"But did they never refuse to pay?" | - И они ни разу не отказались платить? |
"How could they?" asked the missionary. | - А как бы они это сделали? - спросил миссионер. |
"It would be a brave man who tried to stand up against Mr. Davidson," said his wife, tightening her lips. | - Надо быть большим храбрецом, чтобы осмелиться противоречить мистеру Дэвидсону, -сказала его жена, поджимая губы. |
Dr. Macphail looked at Davidson with troubled eyes. | Доктор Макфейл тревожно поглядел на Дэвидсона. |
What he heard shocked him, but he hesitated to express his disapproval. | То, что он услышал, глубоко возмутило его, но он не решался высказать свое неодобрение вслух. |
"You must remember that in the last resort I could expel them from their church membership."" | - Не забывайте, что в качестве последней меры я мог исключить их из церковной общины. |
"Did they mind that?" | - А они принимали это близко к сердцу? |
Davidson smiled a little and gently rubbed his hands. | Дэвидсон слегка улыбнулся и потер руки. |
"They couldn't sell their copra. | - Они не могли продавать копру. |
When the men fished they got no share of the catch. | И не имели доли в общем улове. |
It meant something very like starvation. | В конечном счете это означало голодную смерть. |
Yes, they minded quite a lot." | Да, они принимали это очень близко к сердцу. |
"Tell him about Fred Ohlson," said Mrs. Davidson. | - Расскажи ему про Фреда Олсона, - сказала миссис Дэвидсон. |
The missionary fixed his fiery eyes on Dr. Macphail. | Миссионер устремил свои горящие глаза на доктора Макфейла. |
"Fred Ohlson was a Danish trader who had been in the islands a good many years. |