|
I don't know what I should have done without her then. | Я не знаю, что бы я делал без нее. |
When I felt my heart sink, when I was very near despair, she gave me courage and hope." | Когда у меня опускались руки, когда я готов был отчаяться, она ободряла меня и поддерживала во мне мужество. |
Mrs. Davidson looked down at her work, and a slight colour rose to her thin cheeks. Her hands trembled a little. | Миссис Дэвидсон потупила глаза на вязанье, и ее худые щеки слегка порозовели. |
She did not trust herself to speak. | Она не могла говорить от избытка чувств. |
"We had no one to help us. | - Нам не от кого было ждать помощи. |
We were alone, thousands of miles from any of our own people, surrounded by darkness. | Мы были одни среди тьмы, и тысячи миль отделяли нас от людей, близких нам по духу. |
When I was broken and weary she would put her work aside and take the Bible and read to me till peace came and settled upon me like sleep upon the eyelids of a child, and when at last she closed the book she'd say: 'We'll save them in spite of themselves.' And I felt strong again in the Lord, and I answered: 'Yes, with God's help I'll save them. | Когда уныние и усталость овладевали мной, она откладывала свою работу, брала Библию и читала мне, и мир нисходил в мою душу, как сон на глаза младенца, а закрыв наконец священную книгу, она говорила: "Мы спасем их вопреки им самим". И я чувствовал, что господь снова со мной, и отвечал: "Да, с божьей помощью я спасу их. |
I must save them.'" | Я должен их спасти". |
He came over to the table and stood in front of it as though it were a lectern. | Он подошел к столу и стал перед ним, словно перед аналоем. |
"You see, they were so naturally depraved that they couldn't be brought to see their wickedness. | - Видите ли, безнравственность была для них так привычна, что невозможно было объяснить им, как дурно они поступают. |
We had to make sins out of what they thought were natural actions. | Нам приходилось учить их, что поступки, которые они считали естественными, - грех. |
We had to make it a sin, not only to commit adultery and to lie and thieve, but to expose their bodies, and to dance and not to come to church. | Нам приходилось учить их, что не только прелюбодеяние, ложь и воровство - грех, но что грешно обнажать свое тело, плясать, не посещать церкви. |
I made it a sin for a girl to show her bosom and a sin for a man not to wear trousers." | Я научил их, что девушке грешно показывать грудь, а мужчине грешно ходить без штанов. |