Бочка амонтильядо | страница 10



I had completed the eighth, the ninth and the tenth tier.Я положил восьмой, девятый и десятый ряды.
I had finished a portion of the last and the eleventh; there remained but a single stone to be fitted and plastered in.Я кончил часть одиннадцатого и последнего; оставалось положить последний камень.
I struggled with its weight; I placed it partially in its destined position.Я его поднял с усилием; я его положил почти, как следует.
But now there came from out the niche a low laugh that erected the hairs upon my head.Но тогда из ниши послышался сдавленный смех, заставивший встать дыбом волосы на голове моей.
It was succeeded by a sad voice, which I had difficulty in recognizing as that of the noble Fortunato.За этим смехом следовал печальный голос, который я с трудом признал за голос благородного Фортунато.
The voice said-- "Ha! ha! ha! --he! he! he! --a very good joke, indeed --an excellent jest.Он говорил: - Ха! ха! ха! - хе, хе! Очень хорошая штука, в самом деле! - Отличный фарс!
We will have many a rich laugh about it at the palazzo --he! he! he! --over our wine --he! he! he!"От всего сердца будем мы смеяться во дворце -хе! хе! с нашего-то вина! хе, хе, хе!
"The Amontillado!"- С амонтильядо! - сказал я.
I said.- Хе! хе! - хе! хе, - да, с амонтильядо.
"He! he! he! --he! he! he! --yes, the Amontillado.Но не поздно ли уже?
But is it not getting late?Не будут ли нас ждать во дворце?
Will not they be awaiting us at the palazzo, the Lady Fortunato and the rest?Синьора Фортунато и другие?
Let us be gone."Уйдем отсюда.
"Yes," I said, "let us be gone."- Да, - сказал я, - уйдем отсюда!
"For the love of God, Montresor!"- Во имя Бога, Монтрезор!
"Yes," I said, "for the love of God!"- Да, - сказал я, - во имя Бога!
But to these words I hearkened in vain for a reply.Но на эти слова не было ответа; напрасно я прислушивался.
I grew impatient.Меня взяло нетерпение.
I called aloud --Я громко позвал:
"Fortunato!"- Фортунато!
No answer.Нет ответа.
I called again --Я позвал снова:
"Fortunato!"- Фортунато!
No answer still.Ничего.
I thrust a torch through the remaining aperture and let it fall within.Я просунул фонарь сквозь остававшееся отверстие и бросил его внутрь ниши.
There came forth in return only a jingling of the bells.В ответ я услышал лишь звон колокольчиков.
My heart grew sick; it was the dampness of the catacombs that made it so.Я почувствовал себя дурно, без сомнения -вследствие сырости катакомб.