But now there came from out the niche a low laugh that erected the hairs upon my head. | Но тогда из ниши послышался сдавленный смех, заставивший встать дыбом волосы на голове моей. |
It was succeeded by a sad voice, which I had difficulty in recognizing as that of the noble Fortunato. | За этим смехом следовал печальный голос, который я с трудом признал за голос благородного Фортунато. |
The voice said-- "Ha! ha! ha! --he! he! he! --a very good joke, indeed --an excellent jest. | Он говорил: - Ха! ха! ха! - хе, хе! Очень хорошая штука, в самом деле! - Отличный фарс! |
We will have many a rich laugh about it at the palazzo --he! he! he! --over our wine --he! he! he!" | От всего сердца будем мы смеяться во дворце -хе! хе! с нашего-то вина! хе, хе, хе! |
"The Amontillado!" | - С амонтильядо! - сказал я. |
I said. | - Хе! хе! - хе! хе, - да, с амонтильядо. |
"He! he! he! --he! he! he! --yes, the Amontillado. | Но не поздно ли уже? |
But is it not getting late? | Не будут ли нас ждать во дворце? |
Will not they be awaiting us at the palazzo, the Lady Fortunato and the rest? | Синьора Фортунато и другие? |
Let us be gone." | Уйдем отсюда. |
"Yes," I said, "let us be gone." | - Да, - сказал я, - уйдем отсюда! |
"For the love of God, Montresor!" | - Во имя Бога, Монтрезор! |
"Yes," I said, "for the love of God!" | - Да, - сказал я, - во имя Бога! |
But to these words I hearkened in vain for a reply. | Но на эти слова не было ответа; напрасно я прислушивался. |
I grew impatient. | Меня взяло нетерпение. |
I called aloud -- | Я громко позвал: |
"Fortunato!" | - Фортунато! |
No answer. | Нет ответа. |
I called again -- | Я позвал снова: |
"Fortunato!" | - Фортунато! |
No answer still. | Ничего. |
I thrust a torch through the remaining aperture and let it fall within. | Я просунул фонарь сквозь остававшееся отверстие и бросил его внутрь ниши. |
There came forth in return only a jingling of the bells. | В ответ я услышал лишь звон колокольчиков. |
My heart grew sick; it was the dampness of the catacombs that made it so. | Я почувствовал себя дурно, без сомнения -вследствие сырости катакомб. |