Выстрел | страница 3



There are persons whose mere look is sufficient to repel such a suspicion.Есть люди, коих одна наружность удаляет таковые подозрения.
But an unexpected incident occurred which astounded us all.Нечаянный случай всех нас изумил.
One day, about ten of our officers dined with Silvio.Однажды человек десять наших офицеров обедали у Сильвио.
They drank as usual, that is to say, a great deal. After dinner we asked our host to hold the bank for a game at faro.Пили по-обыкновенному, то есть очень много; после обеда стали мы уговаривать хозяина прометать нам банк.
For a long time he refused, for he hardly ever played, but at last he ordered cards to be brought, placed half a hundred ducats upon the table, and sat down to deal.Долго он отказывался, ибо никогда почти не играл; наконец велел подать карты, высыпал на стол полсотни червонцев и сел метать.
We took our places round him, and the play began.Мы окружили его, и игра завязалась.
It was Silvio's custom to preserve a complete silence when playing. He never disputed, and never entered into explanations.Сильвио имел обыкновение за игрою хранить совершенное молчание, никогда не спорил и не объяснялся.
If the punter made a mistake in calculating, he immediately paid him the difference or noted down the surplus.Если понтёру случалось обсчитаться, то он тотчас или доплачивал достальное, или записывал лишнее.
We were acquainted with this habit of his, and we always allowed him to have his own way; but among us on this occasion was an officer who had only recently been transferred to our regiment.Мы уж это знали и не мешали ему хозяйничать по-своему; но между нами находился офицер, недавно к нам переведенный.
During the course of the game, this officer absently scored one point too many.Он, играя тут же, в рассеянности загнул лишний угол.
Silvio took the chalk and noted down the correct account according to his usual custom.Сильвио взял мел и уравнял счет по своему обыкновению.
The officer, thinking that he had made a mistake, began to enter into explanations.Офицер, думая, что он ошибся, пустился в объяснения.
Silvio continued dealing in silence.Сильвио молча продолжал метать.
The officer, losing patience, took the brush and rubbed out what he considered was wrong.Офицер, потеряв терпение, взял щетку и стер то, что казалось ему напрасно записанным.
Silvio took the chalk and corrected the score again.Сильвио взял мел и записал снова.
The officer, heated with wine, play, and the laughter of his comrades, considered himself grossly insulted, and in his rage he seized a brass candlestick from the table, and hurled it at Silvio, who barely succeeded in avoiding the missile.