Правда, обед его состоял из двух или трех блюд, изготовленных отставным солдатом, но шампанское лилось притом рекою. |
Nobody knew what his circumstances were, or what his income was, and nobody dared to question him about them. | Никто не знал ни его состояния, ни его доходов, и никто не осмеливался о том его спрашивать. |
He had a collection of books, consisting chiefly of works on military matters and a few novels. | У него водились книги, большею частию военные, да романы. |
He willingly lent them to us to read, and never asked for them back; on the other hand, he never returned to the owner the books that were lent to him. | Он охотно давал их читать, никогда не требуя их назад; зато никогда не возвращал хозяину книги, им занятой. |
His principal amusement was shooting with a pistol. | Главное упражнение его состояло в стрельбе из пистолета. |
The walls of his room were riddled with bullets, and were as full of holes as a honeycomb. | Стены его комнаты были все источены пулями, все в скважинах, как соты пчелиные. |
A rich collection of pistols was the only luxury in the humble cottage where he lived. | Богатое собрание пистолетов было единственной роскошью бедной мазанки, где он жил. |
The skill which he had acquired with his favorite weapon was simply incredible: and if he had offered to shoot a pear off somebody's forage-cap, not a man in our regiment would have hesitated to place the object upon his head. | Искусство, до коего достиг он, было неимоверно, и если б он вызвался пулей сбить грушу с фуражки кого б то ни было, никто б в нашем полку не усумнился подставить ему своей головы. |
Our conversation often turned upon duels. Silvio -so I will call him -- never joined in it. | Разговор между нами касался часто поединков; Сильвио (так назову его) никогда в него не вмешивался. |
When asked if he had ever fought, he dryly replied that he had; but he entered into no particulars, and it was evident that such questions were not to his liking. | На вопрос, случалось ли ему драться, отвечал он сухо, что случалось, но в подробности не входил, и видно было, что таковые вопросы были ему неприятны. |
We came to the conclusion that he had upon his conscience the memory of some unhappy victim of his terrible skill. | Мы полагали, что на совести его лежала какая-нибудь несчастная жертва его ужасного искусства. |
Moreover, it never entered into the head of any of us to suspect him of anything like cowardice. | Впрочем, нам и в голову не приходило подозревать в нем что-нибудь похожее на робость. |