Выстрел | страница 2



Правда, обед его состоял из двух или трех блюд, изготовленных отставным солдатом, но шампанское лилось притом рекою.
Nobody knew what his circumstances were, or what his income was, and nobody dared to question him about them.Никто не знал ни его состояния, ни его доходов, и никто не осмеливался о том его спрашивать.
He had a collection of books, consisting chiefly of works on military matters and a few novels.У него водились книги, большею частию военные, да романы.
He willingly lent them to us to read, and never asked for them back; on the other hand, he never returned to the owner the books that were lent to him.Он охотно давал их читать, никогда не требуя их назад; зато никогда не возвращал хозяину книги, им занятой.
His principal amusement was shooting with a pistol.Главное упражнение его состояло в стрельбе из пистолета.
The walls of his room were riddled with bullets, and were as full of holes as a honeycomb.Стены его комнаты были все источены пулями, все в скважинах, как соты пчелиные.
A rich collection of pistols was the only luxury in the humble cottage where he lived.Богатое собрание пистолетов было единственной роскошью бедной мазанки, где он жил.
The skill which he had acquired with his favorite weapon was simply incredible: and if he had offered to shoot a pear off somebody's forage-cap, not a man in our regiment would have hesitated to place the object upon his head.Искусство, до коего достиг он, было неимоверно, и если б он вызвался пулей сбить грушу с фуражки кого б то ни было, никто б в нашем полку не усумнился подставить ему своей головы.
Our conversation often turned upon duels. Silvio -so I will call him -- never joined in it.Разговор между нами касался часто поединков; Сильвио (так назову его) никогда в него не вмешивался.
When asked if he had ever fought, he dryly replied that he had; but he entered into no particulars, and it was evident that such questions were not to his liking.На вопрос, случалось ли ему драться, отвечал он сухо, что случалось, но в подробности не входил, и видно было, что таковые вопросы были ему неприятны.
We came to the conclusion that he had upon his conscience the memory of some unhappy victim of his terrible skill.Мы полагали, что на совести его лежала какая-нибудь несчастная жертва его ужасного искусства.
Moreover, it never entered into the head of any of us to suspect him of anything like cowardice.Впрочем, нам и в голову не приходило подозревать в нем что-нибудь похожее на робость.