Выстрел | страница 14



The landed proprietors and the people of their households talk about it for two months beforehand and for three years afterwards.Помещики и их дворовые люди толкуют о том месяца два прежде и года три спустя.
As for me, I must confess that the news of the arrival of a young and beautiful neighbor affected me strongly. I burned with impatience to see her, and the first Sunday after her arrival I set out after dinner for the village of A—, to pay my respects to the Countess and her husband, as their nearest neighbor and most humble servant.Что касается до меня, то, признаюсь, известие о прибытии молодой и прекрасной соседки сильно на меня подействовало; я горел нетерпением ее увидеть, и потому в первое воскресение по ее приезде отправился после обеда в село *** рекомендоваться их сиятельствам, как ближайший сосед и всепокорнейший слуга.
A lackey conducted me into the Count's study, and then went to announce me.Лакей ввел меня в графский кабинет, а сам пошел обо мне доложить.
The spacious apartment was furnished with every possible luxury. Around the walls were cases filled with books and surmounted by bronze busts; over the marble mantelpiece was a large mirror; on the floor was a green cloth covered with carpets.Обширный кабинет был убран со всевозможною роскошью; около стен стояли шкафы с книгами, и над каждым бронзовый бюст; над мраморным камином было широкое зеркало; пол обит был зеленым сукном и устлан коврами.
Unaccustomed to luxury in my own poor corner, and not having seen the wealth of other people for a long time, I awaited the appearance of the Count with some little trepidation, as a suppliant from the provinces awaits the arrival of the minister.Отвыкнув от роскоши в бедном углу моем и уже давно не видав чужого богатства, я оробел и ждал графа с каким-то трепетом, как проситель из провинции ждет выхода министра.
The door opened, and a handsome-looking man, of about thirty- two years of age, entered the room.Двери отворились, и вошел мужчина лет тридцати двух, прекрасный собою.
The Count approached me with a frank and friendly air; I endeavored to be self-possessed and began to introduce myself, but he anticipated me.Граф приблизился ко мне с видом открытым и дружелюбным; я старался ободриться и начал было себя рекомендовать, но он предупредил меня.
We sat down.Мы сели.
His conversation, which was easy and agreeable, soon dissipated my awkward bashfulness; and I was already beginning to recover my usual composure, when the Countess suddenly entered, and I became more confused than ever.