Я все еще хранил зеленый флаг, но скорее по привычке и не носил его больше при себе - он лежал забытый в ящике моей конторки. |
Now and then a wholesome doubt, whether my life was not utterly unworthy of me, would rise in my mind. | По временам у меня шевельнется в глубине души благотворное сомнение, не веду ли я образ жизни совершенно недостойный. |
But it held no long possession of my thoughts. | Но это сомнение недолго присутствовало в моих мыслях. |
Despising others, it was in the logical order of things that I should follow my conclusions to their bitter end, and consistently despise myself. | Презирая других, я должен был, по законам логики, доводить мои заключения до горького конца и сообразно тому презирать себя самого. |
The term of my majority arrived. | Настал срок моего совершеннолетия. |
I was twenty-one years old; and of the illusions of my youth not a vestige remained. | Мне минул двадцать один год, а мечты молодости уже исчезли для меня бесследно. |
Neither my mother nor Mr. Germaine could make any positive complaint of my conduct. | Ни мать, ни отчим не могли пожаловаться на мое поведение в чем либо существенном. |
But they were both thoroughly uneasy about me. | Однако оба были сильно озабочены насчет меня. |
After anxious consideration, my step-father arrived at a conclusion. | Тщательно обдумав все, мой отчим пришел к одному выводу. |
He decided that the one chance of restoring me to my better and brighter self was to try the stimulant of a life among new people and new scenes. | Он решил, что единственное средство вернуть меня к лучшим и более чистым убеждениям было попробовать животворное действие жизни среди новых людей и новой обстановки. |
At the period of which I am now writing, the home government had decided on sending a special diplomatic mission to one of the native princes ruling over a remote province of our Indian empire. | В период, к которому относится мой настоящий рассказ, английское правительство решило отправить посольство с особой дипломатической миссией к туземному правителю отдаленной провинции в Индии. |
In the disturbed state of the province at that time, the mission, on its arrival in India, was to be accompanied to the prince's court by an escort, including the military as well as the civil servants of the crown. | При неспокойном состоянии края в то время, посольство, по прибытии в Индию, должно было сопровождаться военным конвоем. |
The surgeon appointed to sail with the expedition from England was an old friend of Mr. Germaine's, and was in want of an assistant on whose capacity he could rely. |