Две судьбы | страница 53



He advised me, as a means of self-reform, to make my choice of a profession, and to absorb myself in closer studies than any that I had yet pursued.Он посоветовал мне, чтобы окончательно перебороть себя, избрать профессию и заниматься настойчивее, чем я вообще занимался до тех пор.
I made my peace with this good friend and second father, not only by following his advice, but by adopting the profession to which he had been himself attached before he inherited his fortune-the profession of medicine.Я помирился с этим добрым другом и вторым отцом, не только последовав его совету, но еще избрав профессию, которой он сам жил, пока не получил состояния, - профессию врача.
Mr. Germaine had been a surgeon: I resolved on being a surgeon too.Мистер Джермень был доктором, и я принял решение быть тем же.
Having entered, at rather an earlier age than usual, on my new way of life, I may at least say for myself that I worked hard.Вступив ранее обыкновенного на эту новую стезю, я должен отдать себе справедливость, что работал усиленно.
I won, and kept, the interest of the professors under whom I studied.Я приобрел и сохранил расположение своих профессоров.
On the other hand, it cannot be denied that my reformation was, morally speaking, far from being complete.Но, с другой стороны, нельзя было отвергать, что мое исправление, в нравственном плане, было далеко не полным.
I worked; but what I did was done selfishly, bitterly, with a hard heart.Я трудился, но делал все эгоистично, с горечью и ожесточением в сердце.
In religion and morals I adopted the views of a materialist companion of my studies-a worn-out man of more than double my age.Относительно религии и правил нравственности я усвоил себе взгляды товарища - материалиста, человека истасканного и вдвое меня старше.
I believed in nothing but what I could see, or taste, or feel.Я ничему не верил, кроме того, что мог видеть, пробовать или осязать.
I lost all faith in humanity.Я утратил всякую веру в человека.
With the one exception of my mother, I had no respect for women.За исключением моей матери, я не уважал ни одной женщины.
My remembrances of Mary deteriorated until they became little more than a lost link of association with the past.Мои воспоминания о Мери становились все слабее, пока не приняли характер почти утраченного звена в цепи прошедшего.
I still preserved the green flag as a matter of habit; but it was no longer kept about me; it was left undisturbed in a drawer of my writing-desk.