Межзвездный скиталец | страница 53
So I reasoned-with what result you shall learn. | Так я рассуждал, а с каким результатом -- вы скоро узнаете. |
But first I must tell how, as a boy, I had had these other-world memories. | Но прежде я хочу рассказать вам о воспоминаниях иного мира, которые я переживал еще мальчиком. |
I had glowed in the clouds of glory I trailed from lives aforetime. | И я "сиял в облаках славы", влекшихся из глубины вечности. |
Like any boy, I had been haunted by the other beings I had been at other times. | Как всякого мальчика, меня преследовали образы существований, которые я переживал в иные времена. |
This had been during my process of becoming, ere the flux of all that I had ever been had hardened in the mould of the one personality that was to be known by men for a few years as Darrell Standing. | Все это происходило во мне в процессе моего становления, прежде чем расплавленная масса того, чем я некогда был, затвердела в форме личности, которую люди в течение последних лет называют Дэррель Стэндинг. |
Let me narrate just one incident. | Я расскажу вам один такой случай. |
It was up in Minnesota on the old farm. | Это было в Миннесоте, на старой ферме. |
I was nearly six years old. | Я тогда еще не достиг полных шести лет. |
A missionary to China, returned to the United States and sent out by the Board of Missions to raise funds from the farmers, spent the night in our house. It was in the kitchen just after supper, as my mother was helping me undress for bed, and the missionary was showing photographs of the Holy Land. | В нашем доме остановился переночевать миссионер, вернувшийся в Соединенные Штаты из Китая и присланный Миссионерским Бюро собирать взносы у фермеров, Дело происходило в кухне, тотчас после ужина, когда мать помогала мне раздеться на ночь, а миссионер показывал нам фотографии видов Святой Земли. |
And what I am about to tell you I should long since have forgotten had I not heard my father recite it to wondering listeners so many times during my childhood. | Я давным-давно забыл бы то, что собираюсь вам рассказать, если бы в моем детстве отец не рассказывал так часто этой истории своим изумленным слушателям. |
I cried out at sight of one of the photographs and looked at it, first with eagerness, and then with disappointment. | При виде одной из фотографий я вскрикнул и впился в нее взглядом -- сперва с интересом, а потом с разочарованием. |
It had seemed of a sudden most familiar, in much the same way that my father's barn would have been in a photograph. |
Книги, похожие на Межзвездный скиталец