|
They were curious to know who I was, how long I was condemned to solitary, and why I had been so condemned. | Они полюбопытствовали, кто я такой, давно ли присужден к одиночке, за что присужден. |
But all this I put to the side in order first to learn their system of changing the code initial. | Но все это я отложил до тех пор, пока не изучу их системы перемены ключа. |
After I had this clear, we talked. | После того как я ею овладел, мы начали беседу. |
It was a great day, for the two lifers had become three, although they accepted me only on probation. | Это был великий день, ибо вместо двух одиночников стало трое -- хотя они приняли меня в свою компанию только после испытания. |
As they told me long after, they feared I might be a stool placed there to work a frame-up on them. | Много позже они мне рассказали, что боялись, не провокатор ли я, посаженный, чтобы впутать их в какую-нибудь историю. |
It had been done before, to Oppenheimer, and he had paid dearly for the confidence he reposed in Warden Atherton's tool. | С Оппенгеймером уже такой казус однажды случился, и он дорого заплатил за доверие, которое оказал приспешнику смотрителя Этертона. |
To my surprise-yes, to my elation be it said-both my fellow-prisoners knew me through my record as an incorrigible. | К моему изумлению -- вернее сказать, к моему восторгу, -- оба мои товарища по несчастью знали меня благодаря моей репутации "неисправимого"! |
Even into the living grave Oppenheimer had occupied for ten years had my fame, or notoriety, rather, penetrated. | Даже в могилу для живых, в которой Оппенгеймер обитал уже десятый год, проникла моя слава или, вернее, известность... |
I had much to tell them of prison happenings and of the outside world. | Мне пришлось немало рассказать им о событиях в тюрьме и о внешнем мире. |
The conspiracy to escape of the forty lifers, the search for the alleged dynamite, and all the treacherous frame-up of Cecil Winwood was news to them. | Заговор сорока вечников с целью побега, поиски воображаемого динамита и вся вероломная махинация Сесиля Винвуда оказались для них совершенной новостью. |
As they told me, news did occasionally dribble into solitary by way of the guards, but they had had nothing for a couple of months. | По их словам, вести до них доходили через сторожей, но вот уже два месяца, как они ни от кого не слыхали ни слова. |