Первые фразы, понятые мною, были следующие: |
"Say-Ed-what-would-you-give-right-now-for-brown-papers-and-a-sack-of-B Bull-Durham!" asked the one who tapped from farther away. | -- Скажи -- Эд -- что -- ты -- дал -- бы -- сейчас -за -- оберточную -- бумагу -- и -- пачку -- табаку? -- спрашивал один выстукивавший. |
I nearly cried out in my joy. | Я чуть не закричал от восторга. |
Here was communication! | Вот способ сношения! |
Here was companionship! | Вот мне компания! |
I listened eagerly, and the nearer tapping, which I guessed must be Ed Morrell's, replied: | Я внимательно прислушивался и разобрал следующий ответ, исходивший, по-видимому, от Эда Морреля. |
"I-would-do-twenty-hours-strait-in-the-jacket-for-a-fivve-cent-sack-" | -- Я -- принял -- бы -- двенадцать -- часов -смирительной -- рубашки -- за -- пятицентовую -пачку... |
Then came the snarling interruption of the guard: | Но тут послышался грозный рев сторожа: |
"Cut that out, Morrell!" | -- Прекрати эту музыку, Моррель! |
It may be thought by the layman that the worst has been done to men sentenced to solitary for life, and therefore that a mere guard has no way of compelling obedience to his order to cease tapping. | Профану может показаться, что с людьми, осужденными на пожизненное одиночное заключение, уже сделано самое худшее, и поэтому какой-нибудь сторож не имеет способов заставить выполнить свой приказ -прекратить перестукивание. |
But the jacket remains. Starvation remains. Thirst remains. Man-handling remains. | Но ведь есть еще смирительная рубашка, остается голодная смерть, остается жажда, остается рукоприкладство! |
Truly, a man pent in a narrow cell is very helpless. | Поистине беспомощен человек, запертый в тесную клетку! |
So the tapping ceased, and that night, when it was next resumed, I was all at sea again. | Перестукивание прекратилось. Но в тот же вечер, когда оно вновь началось, я опять превратился в слух. |
By pre-arrangement they had changed the initial letter of the code. | Для каждого разговора перестукивающиеся меняли начальную букву ключа. |
But I had caught the clue, and, in the matter of several days, occurred again the same initialment I had understood. | Но я отгадывал ее, а через несколько дней опять попадался в тот же ключ. |
I did not wait on courtesy. | Я не стал дожидаться формального представления. |
"Hello," I tapped | -- Алло! -- выстукал я. |
"Hello, stranger," Morrell tapped back; and, from Oppenheimer, "Welcome to our city." | -- Алло, незнакомец! -- простучал в ответ Моррель, а Оппенгеймер простучал: -- Добро пожаловать в наш огород! |