Межзвездный скиталец | страница 47



Первые фразы, понятые мною, были следующие:
"Say-Ed-what-would-you-give-right-now-for-brown-papers-and-a-sack-of-B Bull-Durham!" asked the one who tapped from farther away.-- Скажи -- Эд -- что -- ты -- дал -- бы -- сейчас -за -- оберточную -- бумагу -- и -- пачку -- табаку? -- спрашивал один выстукивавший.
I nearly cried out in my joy.Я чуть не закричал от восторга.
Here was communication!Вот способ сношения!
Here was companionship!Вот мне компания!
I listened eagerly, and the nearer tapping, which I guessed must be Ed Morrell's, replied:Я внимательно прислушивался и разобрал следующий ответ, исходивший, по-видимому, от Эда Морреля.
"I-would-do-twenty-hours-strait-in-the-jacket-for-a-fivve-cent-sack-"-- Я -- принял -- бы -- двенадцать -- часов -смирительной -- рубашки -- за -- пятицентовую -пачку...
Then came the snarling interruption of the guard:Но тут послышался грозный рев сторожа:
"Cut that out, Morrell!"-- Прекрати эту музыку, Моррель!
It may be thought by the layman that the worst has been done to men sentenced to solitary for life, and therefore that a mere guard has no way of compelling obedience to his order to cease tapping.Профану может показаться, что с людьми, осужденными на пожизненное одиночное заключение, уже сделано самое худшее, и поэтому какой-нибудь сторож не имеет способов заставить выполнить свой приказ -прекратить перестукивание.
But the jacket remains. Starvation remains. Thirst remains. Man-handling remains.Но ведь есть еще смирительная рубашка, остается голодная смерть, остается жажда, остается рукоприкладство!
Truly, a man pent in a narrow cell is very helpless.Поистине беспомощен человек, запертый в тесную клетку!
So the tapping ceased, and that night, when it was next resumed, I was all at sea again.Перестукивание прекратилось. Но в тот же вечер, когда оно вновь началось, я опять превратился в слух.
By pre-arrangement they had changed the initial letter of the code.Для каждого разговора перестукивающиеся меняли начальную букву ключа.
But I had caught the clue, and, in the matter of several days, occurred again the same initialment I had understood.Но я отгадывал ее, а через несколько дней опять попадался в тот же ключ.
I did not wait on courtesy.Я не стал дожидаться формального представления.
"Hello," I tapped-- Алло! -- выстукал я.
"Hello, stranger," Morrell tapped back; and, from Oppenheimer, "Welcome to our city."-- Алло, незнакомец! -- простучал в ответ Моррель, а Оппенгеймер простучал: -- Добро пожаловать в наш огород!