О нет, Калифорния -- цивилизованная страна! |
There is no such law on the statute books. | В ее уголовном уложении нет такого закона! |
It is a cruel and unusual punishment, and no modern state would be guilty of such a law. | Это жестокая, невероятная кара, и ни одно современное государство не повинно в издании такого закона. |
Nevertheless, in the history of California I am the third man who has been condemned for life to solitary confinement. | Тем не менее в истории Калифорнии я -третий присужденный к пожизненной одиночке. |
The other two were Jake Oppenheimer and Ed Morrell. | Другие два -- Джек Оппенгеймер и Эд Моррель. |
I shall tell you about them soon, for I rotted with them for years in the cells of silence. | Я скоро расскажу вам о них, ибо гнил вместе с ними целые годы в камерах безмолвия. |
Oh, another thing. | Добавлю к этому следующее. |
They are going to take me out and hang me in a little while-no, not for killing Professor Haskell. | Скоро меня выведут и повесят -- не за то, что я убил профессора Гаскелля. |
I got life-imprisonment for that. | За это меня присудили к пожизненной тюрьме. |
They are going to take me out and hang me because I was found guilty of assault and battery. | Меня повесят потому, что я признан виновным в нападении на сторожа и в драке. |
And this is not prison discipline. | А это уже нарушение тюремной дисциплины. |
It is law, and as law it will be found in the criminal statutes. | Это закон, который можно найти в уголовном уложении. |
I believe I made a man's nose bleed. | Кажется, я разбил человеку нос в кровь. |
I never saw it bleed, but that was the evidence. | Я не видел, чтобы из его носа шла кровь, -- но так говорили свидетели. |
Thurston, his name was. | Его звали Серстон. |
He was a guard at San Quentin. | Он был сторожем в Сан-Квэнтине. |
He weighed one hundred and seventy pounds and was in good health. | В нем было сто семьдесят фунтов весу, он цвел здоровьем. |
I weighed under ninety pounds, was blind as a bat from the long darkness, and had been so long pent in narrow walls that I was made dizzy by large open spaces. | Я весил меньше девяноста фунтов, был слеп, как нетопырь, от долгого пребывания во мраке и настолько отвык от открытых пространств, что у меня закружилась голова при выходе из камеры. |
Really, mime was a well-defined case of incipient agoraphobia, as I quickly learned that day I escaped from solitary and punched the guard Thurston on the nose. | У меня, без сомнения, начиналась агорафобия, в чем я убедился в тот самый день, когда вышел из одиночки и расквасил сторожу Серстону нос. |