Межзвездный скиталец | страница 35
Luigi Polazzo never recovered his reason. | Луиджи Полаццо навсегда лишился рассудка. |
Long Bill Hodge slowly lost his sanity, so that a year later, he, too, went to live in Bughouse Alley. | Долговязый Билль Ходж медленно терял рассудок, и год спустя его тоже отправили на жительство в Аллею Беггауза. |
Oh, and others followed Hodge and Polazzo; and others, whose physical stamina had been impaired, fell victims to prison-tuberculosis. | За Ходжем и Полаццо последовали другие; иные, надломленные физически, пали жертвою тюремного туберкулеза. |
Fully 25 per cent. of the forty have died in the succeeding six years. | Ровно четвертая часть этих сорока сошла в могилу в ближайшие шесть лет. |
After my five years in solitary, when they took me away from San Quentin for my trial, I saw Skysail Jack. | Когда, после пяти лет одиночного заключения, меня вывели из Сан-Квэнтина на суд, я увидел Скайселя Джека. |
I could see little, for I was blinking in the sunshine like a bat, after five years of darkness; yet I saw enough of Skysail Jack to pain my heart. | Видел я, собственно, мало, ибо после пяти лет, проведенных в потемках, я только жмурился да хлопал глазами, как летучая мышь. Но и то, что я увидел, заставило больно сжаться мое сердце. |
It was in crossing the Prison Yard that I saw him. | Я встретил Скайселя Джека, когда шел через тюремный двор. |
His hair had turned white. | Волосы его были белы как снег. |
He was prematurely old. His chest had caved in. His cheeks were sunken. | Он преждевременно одряхлел, грудь его глубоко впала, равно как и щеки. |
His hands shook as with palsy. He tottered as he walked. | Руки болтались как парализованные, на ходу он шатался. |
And his eyes blurred with tears as he recognized me, for I, too, was a sad wreck of what had once been a man. | Его глаза тоже наполнились слезами, когда он узнал меня, ибо я представлял собою жалкий обломок того, что когда-то называлось человеком. |
I weighed eighty-seven pounds. | Я весил восемьдесят семь фунтов. |
My hair, streaked with gray, was a five-years' growth, as were my beard and moustache. | Волосы мои, с густой проседью, невероятно отросли за пять лет, так же, как борода и усы. |
And I, too, tottered as I walked, so that the guards helped to lead me across that sun-blinding patch of yard. | И я шатался на ходу, так что сторож поддерживал меня, когда я проходил залитый солнцем угол двора. |
And Skysail Jack and I peered and knew each other under the wreckage. | Но мы с Джеком Скайселем все же узнали друг друга. |
Книги, похожие на Межзвездный скиталец