|
I was half-carried, half-shoved and dragged back to the dark. | Меня полунесли, полупихали, полутащили в мою темную камеру. |
There, when I became conscious, I found a stool in my dungeon. | Здесь, очнувшись, я увидел шпика. |
He was a pallid-faced, little dope-fiend of a short-timer who would do anything to obtain the drug. | Это был бледный маленький арестант короткого срока, готовый на все за глоток водки. |
As soon as I recognized him I crawled to the grating and shouted out along the corridor: | Как только я узнал его, я подполз к решетке и крикнул на весь коридор: |
"There is a stool in with me, fellows! He's Ignatius Irvine! | -- Со мною шпик, товарищи, Игнатий Ирвин! |
Watch out what you say!" | Держите язык за зубами! |
The outburst of imprecations that went up would have shaken the fortitude of a braver man than Ignatius Irvine. | Прозвучавший хор проклятий поколебал бы мужество и более храброго человека, чем Игнатий Ирвин. |
He was pitiful in his terror, while all about him, roaring like beasts, the pain-racked lifers told him what awful things they would do to him in the years that were to come. | Жалок он был в своем страхе, когда окружавшие его, истерзанные болью вечники, рыча, как звери, говорили, какие ужасы они ему готовят на предстоящие годы. |
Had there been secrets, the presence of a stool in the dungeons would have kept the men quiet, As it was, having all sworn to tell the truth, they talked openly before Ignatius Irvine. | Существуй в действительности какая-нибудь тайна, присутствие сыщика в карцере заставило бы каторжников сдерживаться. Но так как все они поклялись говорить правду, то не стеснялись перед Игнатием Ирвиным. |
The one great puzzle was the dynamite, of which they were as much in the dark as was I. | Их больше всего озадачивал динамит, о котором они так же мало знали, как и я. |
They appealed to me. If I knew anything about the dynamite they begged me to confess it and save them all from further misery. | Они обращались ко мне, умоляли сказать, если я что-нибудь знаю о динамите, и спасти их от дальнейших бедствий. |
And I could tell them only the truth, that I knew of no dynamite. | И я мог им сказать только правду -- что я ничего не знаю ни о каком динамите. |
One thing the stool told me, before the guards removed him, showed how serious was this matter of the dynamite. | Уводя сыщика, сторож проронил одну фразу, которая показала мне, как серьезно обстоит дело с динамитом. |
Of course, I passed the word along, which was that not a wheel had turned in the prison all day. |