Что касается меня, то я, еще не начав говорить, в столь нежном возрасте, что потребность пищи и сна я мог выражать только звуками, -- уже в ту пору я знал, что я был мечтателем, скитальцем среди звезд. |
Yes, I, whose lips had never lisped the word "king," remembered that I had once been the son of a king. | Да, я, чьи уста не произносили слова "король", знал, что некогда я был сыном короля. |
More-I remembered that once I had been a slave and a son of a slave, and worn an iron collar round my neck. | Мало того -- я помнил, что некогда я был рабом и сыном раба и носил железный ошейник. |
Still more. | Это не все. |
When I was three, and four, and five years of age, I was not yet I. | Когда мне было три, и четыре, и пять лет, "я" не был еще "я". |
I was a mere becoming, a flux of spirit not yet cooled solid in the mould of my particular flesh and time and place. | Я еще только с та новился; я был расплавленный дух, еще не застывший и не отвердевший в форме нынешнего моего тела, нынешнего моего времени и места. |
In that period all that I had ever been in ten thousand lives before strove in me, and troubled the flux of me, in the effort to incorporate itself in me and become me. | В этот период во мне бродило, шевелилось все, чем я был в десятках тысяч прежних существований, это все мутило мое расплавленное "я", стремившееся воплотиться во м н е и стать м н о ю. |
Silly, isn't it? | Глупо это все, не правда ли? |
But remember, my reader, whom I hope to have travel far with me through time and space-remember, please, my reader, that I have thought much on these matters, that through bloody nights and sweats of dark that lasted years-long, I have been alone with my many selves to consult and contemplate my many selves. | Но вспомните, читатель, -- которого надеюсь увлечь за собою в скитания по безднам времени и пространства, -- сообразите, читатель, прошу вас, что я много думал об этих вещах, что в кровавые ночи и в холодном поту мрака, длившегося долгими годами, я был один на один со своими многоразличными "я" и мог совещаться с ними и созерцать их. |
I have gone through the hells of all existences to bring you news which you will share with me in a casual comfortable hour over my printed page. | Я пережил ад всех существований, чтобы поведать вам тайны, которые вы разделите со мной, склонясь в час досуга над моей книгой. |
So, to return, I say, during the ages of three and four and five, I was not yet I. | Итак, я повторяю: в три, и в четыре, и в пять лет "я" не был еще "я"! |