Межзвездный скиталец | страница 2



Very well. These child glimpses are of other-worldness, of other-lifeness, of things that you had never seen in this particular world of your particular life.Так вот, эти детские грезы принадлежат иному миру, иной жизни, относятся к вещам, которых вы никогда не видели в нынешнем вашем мире и в нынешней вашей жизни.
Then whence?Но где же?
Other lives?В другой жизни?
Other worlds?В других мирах?
Perhaps, when you have read all that I shall write, you will have received answers to the perplexities I have propounded to you, and that you yourself, ere you came to read me, propounded to yourself. * * * * *Когда вы прочтете все, что я здесь описываю, вы, может быть, получите ответ на недоуменные вопросы, которые я перед вами поставил и которые вы сами ставили себе еще до того, как читали эту книгу.
Wordsworth knew.Вордсворт знал эту тайну.
He was neither seer nor prophet, but just ordinary man like you or any man.Он был не ясновидящий, не пророк, а самый обыкновенный человек, как вы, как всякий другой.
What he knew, you know, any man knows.То, что знал он, знаете вы, знает всякий.
But he most aptly stated it in his passage that beginsНо он необычайно талантливо выразил это в своей фразе, начинающейся словами:
"Not in utter nakedness, not in entire forgetfulness. .!!"Не в полной наготе, не в полноте забвенья..."
Ah, truly, shades of the prison-house close about us, the new-born things, and all too soon do we forget.Поистине тени тюрьмы окружают нас, новорожденных, и слишком скоро мы забываем!
And yet, when we were new-born we did remember other times and places.И все же, едва родившись, мы вспоминали иные времена и иные места.
We, helpless infants in arms or creeping quadruped-like on the floor, dreamed our dreams of air-flight.Беспомощными младенцами, на руках старших, или ползая на четвереньках по полу, мы вновь переживали во сне свои воздушные полеты.
Yes; and we endured the torment and torture of nightmare fears of dim and monstrous things.Да, мы познавали муки и пытку кошмарного страха перед чем-то смутным, но чудовищным.
We new-born infants, without experience, were born with fear, with memory of fear; and memory is experience.Мы, новорожденные младенцы без опыта, рождались со страхом, с воспоминанием страха, а в о с п о м и н а н и е е с т ь о п ы т.
As for myself, at the beginnings of my vocabulary, at so tender a period that I still made hunger noises and sleep noises, yet even then did I know that I had been a star-rover.