Межзвездный скиталец | страница 26



They put me through a searching examination.Меня подвергли основательному допросу.
I could but tell them how I had just emerged from dungeon and jacket in the morning, and without rhyme or reason, so far as I could discover, had been put back in the dungeon after being out only several hours.Я мог только сказать им, что не далее как этим утром вышел из карцера и смирительной рубашки и без всякой причины, насколько я мог понять, был через несколько часов вновь брошен туда.
My record as an incorrigible was in my favour, and soon they began to talk.Моя репутация "неисправимого" говорила в мою пользу, и они решились открыть прения.
As I lay there and listened, for the first time I learned of the break that had been a-hatching.Лежа и прислушиваясь, я впервые узнал о том, что готовился побег.
"Who had squealed?" was their one quest, and throughout the night the quest was pursued."Кто сфискалил?" -- был их единственный вопрос. Всю ночь этот вопрос повторялся.
The quest for Cecil Winwood was vain, and the suspicion against him was general.Поиски Сесиля Винвуда оказались напрасными, и общее подозрение пало на него.
"There's only one thing, lads," Skysail Jack finally said. "It'll soon be morning, and then they'll take us out and give us bloody hell.-- Остается только одно, ребята, -- промолвил наконец Скайсель Джек. -- Скоро утро. Они нас выведут и устроят нам кровавую баню.
We were caught dead to rights with our clothes on.Мы были пойманы наготове, в одежде.
Winwood crossed us and squealed.Винвуд надул нас и донес.
They're going to get us out one by one and mess us>up.Они будут выводить нас по одному и избивать.
There's forty of us. Any lyin's bound to be found out.Нас сорок человек; нужно раскрыть ложь.
So each lad, when they sweat him, just tells the truth, the whole truth, so help him God."Пусть каждый, сколько бы его ни били, говорит только правду, сущую правду, и да поможет ему Господь!
And there, in that dark hole of man's inhumanity, from dungeon cell to dungeon cell, their mouths against the gratings, the two-score lifers solemnly pledged themselves before God to tell the truth.И в этой мрачной юдоли человеческой бесчеловечности, от камеры к камере, прижавшись устами к решетке, сорок вечников торжественно поклялись говорить правду.
Little good did their truth-telling do them.Мало хорошего принесла им эта правда!
At nine o'clock the guards, paid bravoes of the smug citizens who constitute the state, full of meat and sleep, were upon us.