Межзвездный скиталец | страница 27
В девять часов утра сторожа, наемные убийцы чистеньких граждан, составляющих государство, лоснящиеся от еды и сна, накинулись на нас. | |
Not only had we had no breakfast, but we had had no water. And beaten men are prone to feverishness. | Нам не только не дали завтрака -- нам не дали даже воды, а избитых людей, как известно, всегда лихорадит. |
I wonder, my reader, if you can glimpse or guess the faintest connotation of a man beaten-"beat up," we prisoners call it. | Не знаю, читатель, представляете ли вы себе хотя бы приблизительно, что значит быть "избитым"? |
But no, I shall not tell you. | Не стану объяснять вам это. |
Let it suffice to know that these beaten, feverish men lay seven hours without water. | Довольно вам знать, что эти избитые, лихорадящие люди семь часов оставались без воды. |
At nine the guards arrived. There were not many of them. | В девять часов пришли сторожа; их было немного. |
There was no need for many, because they unlocked only one dungeon at a time. | В большом числе не было и надобности, потому что они открывали только по одной камере зараз. |
They were equipped with pick-handles-a handy tool for the "disciplining" of a helpless man. | Они были вооружены короткими заостренными палками -- удобное орудие для "дисциплинирования" беспомощных людей. |
One dungeon at a time, and dungeon by dungeon, they messed and pulped the lifers. | Открывая камеру за камерой, они били и истязали вечников. |
They were impartial. I received the same pulping as the rest. | Их нельзя было упрекнуть в лицеприятии: я получил такую же порцию, как и другие. |
And this was merely the beginning, the preliminary to the examination each man was to undergo alone in the presence of the paid brutes of the state. | И это было только начало, это было как бы предисловие к пытке, которую каждому из нас пришлось испытать один на один в присутствии оплачиваемых государством зверей. |
It was the forecast to each man of what each man might expect in inquisition hall. | Это был как бы намек каждому на то, что ожидает его в инквизиционном застенке. |
I have been through most of the red hells of prison life, but, worst of all, far worse than what they intend to do with me in a short while, was the particular hell of the dungeons in the days that followed. | Я в своей жизни изведал много тюремных ужасов, но кромешный ад дней, последовавших за описанными событиями, был хуже даже, чем то, что они собираются учинить надо мной в близком будущем. |
Long Bill Hodge, the hard-bitten mountaineer, was the first man interrogated. |
Книги, похожие на Межзвездный скиталец