Вечники не знали, как он их обошел. |
The Captain of the Yard did not know that the cross know was being worked on him. | Начальник тюремного двора не знал, что и его обманули. |
Summerface was the most innocent of all. | Неповинней всех был Сэммерфорс. |
At the worst, his conscience could have accused him only of smuggling in some harmless tobacco. | В худшем случае совесть могла упрекнуть его в том, что он пронес контрабандой немного безобидного табаку. |
And now to the stupid, silly, melodramatic slip of Cecil Winwood. | Но вернемся к глупой, безумной и вместе с тем мелодраматической махинации Сесиля Винвуда. |
Next morning, when he encountered the Captain of the Yard, he was triumphant. | Когда он утром встретил начальника двора, вид у него был торжествующий. |
His imagination took the bit in its teeth. | Воображение его расскакалось без удержу. |
"Well, the stuff came in all right as you said," the captain of the Yard remarked. | -- Да, груз пронесли, совершенно так, как ты сказал, -- заметил начальник двора. |
"And enough of it to blow half the prison sky-high," Winwood corroborated. | -- Его хватило бы, чтобы взорвать на воздух половину тюрьмы, -- подхватил Винвуд. |
"Enough of what?" the Captain demanded. | -- Хватило чего? -- спросил начальник. |
"Dynamite and detonators," the fool rattled on. "Thirty-five pounds of it. | -- Динамита и фитилей, -- продолжал глупец. -Тридцать пять фунтов. |
Your stool saw Summerface pass it over to me." | Ваш сыщик видел, как Сэммерфорс передал его мне. |
And right there the Captain of the Yard must have nearly died. | Должно быть, начальник двора чуть не умер на месте. |
I can actually sympathize with him-thirty-five pounds of dynamite loose in the prison. | Я, право, сочувствую ему в этом случае -подумайте только, тридцать пять фунтов динамита в тюрьме! |
They say that Captain Jamie-that was his nickname-sat down and held his head in his hands. | Рассказывают, что капитан Джэми -- таково было прозвище начальника тюремного двора -так и сел на месте и схватился руками за голову. |
"Where is it now?" he cried. "I want it. | -- Где же он теперь? -- завопил он. -- Давай его сюда! |
Take me to it at once." | Сию минуту давай его сюда! |
And right there Cecil Winwood saw his mistake. | Тут только Сесиль Винвуд заметил свой промах. |
"I planted it," he lied-for he was compelled to lie because, being merely tobacco in small packages, it was long since distributed among the convicts along the customary channels. | -- Я зарыл его, -- солгал он. Он должен был солгать, потому что табак, упакованный в мелкие пачки, давно уже разошелся по рукам заключенных. |