|
"Very well," said Captain Jamie, getting himself in hand. | -- Ну ладно, -- проговорил капитан Джэми, -веди меня сейчас к этому месту! |
"Lead me to it at once." | Но, конечно, вести было некуда. |
But there was no plant of high explosives to lead him to. | Никаких взрывчатых веществ в тюрьме не имелось. |
The thing did not exist, had never existed save in the imagination of the wretched Winwood. | Они существовали только в воображении негодяя Винвуда. |
In a large prison like San Quentin there are always hiding-places for things. | В большой тюрьме, как Сан-Квэнтинская, всегда найдется местечко, куда можно спрятать вещи. |
And as Cecil Winwood led Captain Jamie he must have done some rapid thinking. | Ведя за собой капитана Джэми, Сесиль Винвуд поневоле должен был быстро соображать. |
As Captain Jamie testified before the Board of Directors, and as Winwood also so testified, on the way to the hiding-place Winwood said that he and I had planted the powder together. | Как свидетельствовал перед комитетом директоров капитан Джэми (а также и Винвуд), на пути к тайнику Винвуд рассказал, что я вместе с ним зарывал динамит. |
And I, just released from five days in the dungeons and eighty hours in the jacket; I, whom even the stupid guards could see was too weak to work in the loom-room; I, who had been given the day off to recuperate-from too terrible punishment-I was named as the one who had helped hide the non-existent thirty-five pounds of high explosive! | И я, только что пробывший пять дней в карцере и восемьдесят часов в смирительной рубашке, -- я, полное бессилие которого было известно даже тупым сторожам, -- я, которому дали день на отдых от нечеловечески страшного наказания, -- я был назван соучастником в сокрытии несуществующих тридцати пяти фунтов сильновзрывчатого вещества. |
Winwood led Captain Jamie to the alleged hiding-place. | Винвуд повел капитана Джэми к мнимому тайнику. |
Of course they found no dynamite in it. | Разумеется, они не нашли никакого динамита. |
"My God!" Winwood lied. "Standing has given me the cross. | -- Боже мой! -- продолжал лгать Винвуд. --Стэндинг надул меня. |
He's lifted the plant and stowed it somewhere else." | Он откопал динамит и спрятал его в другом месте. |
The Captain of the Yard said more emphatic things than "My God!" | Начальник двора употребил более выразительные слова, чем "боже мой". |
Also, on the spur of the moment but cold-bloodedly, he took Winwood into his own private office, looked the doors, and beat him up frightfully-all of which came out before the Board of Directors. But that was afterward. |