Я стал "неисправимым" потому, что ненавидел лишние движения. |
The prison, like all prisons, was a scandal and an affront of waste motion. | Тюрьма, как и все тюрьмы, была сплошной провокацией лишних движений. |
They put me in the jute-mill. | Меня приставили к прядению джута. |
The criminality of wastefulness irritated me. | Преступная бесцельная растрата сил возмущала меня. |
Why should it not? | Да и как могло быть иначе? |
Elimination of waste motion was my speciality. | Борьба с нецелесообразными движениями была ведь моей специальностью. |
Before the invention of steam or steam-driven looms three thousand years before, I had rotted in prison in old Babylon; and, trust me, I speak the truth when I say that in that ancient day we prisoners wove more efficiently on hand-looms than did the prisoners in the steam-powered loom-rooms of San Quentin. | До изобретения пара или паровых станков, три тысячи лет назад, я гнил в тюрьме Древнего Вавилона; и, поверьте мне, я говорю правду, утверждая, что в те древние времена мы, узники, гораздо продуктивнее работали на ручных станках, чем работают арестанты на паровых станках Сан-Квэнтина. |
The crime of waste was abhorrent. | Бессмысленный труд стал мне нестерпим. |
I rebelled. | Я взбунтовался. |
I tried to show the guards a score or so of more efficient ways. | Я попробовал было показать надзирателям десятокдругой более продуктивных приемов. |
I was reported. | На меня донесли. |
I was given the dungeon and the starvation of light and food. | Меня посадили в карцер и лишили света и пищи. |
I emerged and tried to work in the chaos of inefficiency of the loom-rooms. | Я вышел и опять попробовал работать в хаотической бессмыслице станков. |
I rebelled. I was given the dungeon, plus the strait-jacket. | Опять взбунтовался, опять -- карцер и вдобавок смирительная рубашка. |
I was spread-eagled, and thumbed-up, and privily beaten by the stupid guards whose totality of intelligence was only just sufficient to show them that I was different from them and not so stupid. | Меня распинали, связывали и тайком поколачивали грубые надзиратели, у которых ума хватало только на то, чтобы чувствовать, что я не похож на них и не так глуп, как они. |
Two years of this witless persecution I endured. | Два года длилось это бессмысленное преследование. |
It is terrible for a man to be tied down and gnawed by rats. | Тяжко и страшно человеку быть связанным и отданным на растерзание крысам. |
The stupid brutes of guards were rats, and they gnawed the intelligence of me, gnawed all the fine nerves of the quick of me and of the consciousness of me. |