Межзвездный скиталец | страница 9
Я знаю вред лишних движений, не изучая кинематографических снимков; знаю, годится ли данная земля для обработки, знаю стоимость стройки и стоимость рабочих рук. | |
There is my handbook and tables on the subject. | Познакомьтесь с моим руководством и с моими таблицами по этому вопросу. |
Beyond the shadow of any doubt, at this present moment, a hundred thousand farmers are knotting their brows over its spread pages ere they tap out their final pipe and go to bed. | Без всякого хвастовства скажу, что в этот самый момент сотня тысяч фермеров сидит и морщит лоб над развернутыми страницами этого учебника, перед тем как выколотить последнюю трубку и лечь спать. |
And yet, so far was I beyond my tables, that all I needed was a mere look at a man to know his predispositions, his co-ordinations, and the index fraction of his motion-wastage. | Но мои знания были настолько выше моих таблиц, что мне достаточно было взглянуть на человека, чтобы определить его наклонности, его координации и коэффициент его лишних движений. |
And here I must close this first chapter of my narrative. | Я кончаю первую главу моего повествования. |
It is nine o'clock, and in Murderers' Row that means lights out. | Уже девять часов, а в Коридоре Убийц это значит, что надо тушить огонь. |
Even now, I hear the soft tread of the gum-shoed guard as he comes to censure me for my coal-oil lamp still burning. As if the mere living could censure the doomed to die! | Я уже слышу глухое шлепанье резиновых подошв надзирателя, спешащего накрыть меня за горящей керосиновой лампой и изругать -словно бранью можно обидеть осужденного на смерть!. |
CHAPTER II | ГЛАВА II |
I am Darrell Standing. | Итак, я -- Дэррель Стэндинг. |
They are going to take me out and hang me pretty soon. | Скоро меня выведут из тюрьмы и повесят. |
In the meantime I say my say, and write in these pages of the other times and places. | Пока что я скажу свое слово и буду писать на этих страницах об иных временах и об иных местах. |
After my sentence, I came to spend the rest of my "natural life" in the prison of San Quentin. | После приговора меня отправили доживать жизнь в Сан-Квэнтинскую тюрьму. |
I proved incorrigible. | Я оказался "неисправимым". |
An incorrigible is a terrible human being-at least such is the connotation of "incorrigible" in prison psychology. | А "неисправимый" -- это ужасный человек, по крайней мере такова характеристика "неисправимых" в тюремной психологии. |
I became an incorrigible because I abhorred waste motion. |
Книги, похожие на Межзвездный скиталец