Роковые яйца | страница 65



"Me," said Feight.- Мне, - ответил Рокк.
"Oh, I see. And why, if you don't mind my asking?- Угу... Тэк-с... А почему, позвольте узнать?
How did you find out about the properties of the ray?"Откуда вы узнали о свойствах луча?
"I was at your lecture, Professor."- Я, профессор, был на вашем докладе.
"But I haven't done anything with the eggs yet!-Я с яйцами еще не делал!..
I'm only planning to!"Только собираюсь!
"It'll work alright, honest it will," said Feight suddenly with great conviction. "Your ray's so famous it could hatch elephants, not only chickens."- Ей-богу, выйдет, - убедительно вдруг и задушевно сказал Рокк, - ваш луч такой знаменитый, что хоть слонов можно вырастить, не только цыплят.
"Now listen here," Persikov said. "You're not a zoologist, are you?- Знаете что, - молвил Персиков, - вы не зоолог? Нет?
That's a pity. You would make a very bold experimenter. Yes, only you risk ... failure ... and you're taking up my time."Жаль... Из вас вышел бы очень смелый экспериментатор... Да... только вы рискуете... получить неудачу... и только у меня отнимаете время...
"We'll give the chambers back to you.- Мы вам вернем камеры.
Don't you worry!"Что значит?
"When?"- Когда?
"After I've hatched out the first batch."- Да вот, я выведу первую партию.
"How confidently you said that!- Как вы это уверенно говорите!
Very well!Хорошо-с.
Pankrat!"Панкрат!
"I've brought some people with me," said Feight. "And a guard..."- У меня есть с собой люди, - сказал Рокк, - и охрана...
By evening Persikov's study was desolate. The tables were empty.К вечеру кабинет Персикова осиротел... Опустели столы.
Feight's people took away the three big chambers, only leaving the Professor the first, the small one which he had used to begin the experiments.Люди Рокка увезли три большие камеры, оставив профессору только первую, его маленькую, с которой он начинал опыты.
The July dusk was falling. A greyness invaded the Institute, creeping along the corridors.Надвигались июльские сумерки, серость овладела институтом, потекла по коридорам.
Monotonous steps could be heard in the study. Persikov was pacing the large room from window to door, in the dark... And strange though it may seem all the inmates of the Institute, and the animals too, were prey to a curious melancholy that evening.В кабинете слышались монотонные шаги - это Персиков, не зажигая огня, мерил большую комнату от окна к дверям... Странное дело: в этот вечер необъяснимо тоскливое настроение овладело людьми, населяющими институт, и животными.