Роковые яйца | страница 62



- Простите... Я не могу понять... Как же так?
Without my consent or advice... The devil only knows what he'll do!"Я... без моего согласия, совета... Да ведь он черт знает что наделает!!
At that point the stranger, highly offended, spun round on the stool.Тут незнакомец повернулся крайне обиженно на табурете.
"Pardon me, but I'm in charge..." he began.- Извиняюсь, - начал он, - я завед...
But Persikov shook a crooked finger at him and went on:Но Персиков махнул на него крючочком и продолжал:
"Excuse me, but I just don't understand. In fact, I object categorically.-Извините, я не могу понять... Я, наконец, категорически протестую.
I refuse to sanction any experiments with the eggs... Until I have tried them myself..."Я не даю своей санкции на опыты с яйцами... Пока я сам не попробую их...
Something croaked and rattled in the receiver, and even at a distance it was clear that the indulgent voice on the phone was talking to a small child.Что-то квакало и постукивало в трубке, и даже издали было понятно, что голос в трубке, снисходительный, говорит с малым ребенком.
In the end a purple-faced Persikov slammed down the receiver, shouting over it at the wall:Кончилось тем, что багровый Персиков с громом повесил трубку и мимо нее в стену сказал:
"I wash my hands of the whole business!"- Я умываю руки.
Going back to the table, he picked up the warrant, read it once from top to bottom over his spectacles, then from bottom to top through them, and suddenly howled:Он вернулся к столу, взял с него бумагу, прочитал ее раз сверху вниз поверх очков, затем снизу вверх сквозь очки, и вдруг взвыл:
"Pankrat!"- Панкрат!
Pankrat appeared in the doorway as if he had shot up through the trap-door in an opera.Панкрат появился в дверях, как будто поднялся по трапу в опере.
Persikov glared at him and barked:Персиков глянул на него и рявкнул:
"Go away, Pankrat!"- Выйди вон, Панкрат!
And Pankrat disappeared, his face not expressing the slightest surprise.И Панкрат, не выразив на своем лице ни малейшего изумления, исчез.
Then Persikov turned to the newcomer and said:Затем Персиков повернулся к пришельцу и заговорил:
"I beg your pardon. I will obey.- Извольте-с... Повинуюсь.
It's none of my business.Не мое дело.
And of no interest to me."Да мне и неинтересно.
The newcomer was not so much offended as taken aback.Пришельца профессор не столько обидел, сколько изумил.
"Excuse me," he began, "but comrade..."- Извиняюсь, - начал он, - вы же, товарищ?..