- Простите... Я не могу понять... Как же так? |
Without my consent or advice... The devil only knows what he'll do!" | Я... без моего согласия, совета... Да ведь он черт знает что наделает!! |
At that point the stranger, highly offended, spun round on the stool. | Тут незнакомец повернулся крайне обиженно на табурете. |
"Pardon me, but I'm in charge..." he began. | - Извиняюсь, - начал он, - я завед... |
But Persikov shook a crooked finger at him and went on: | Но Персиков махнул на него крючочком и продолжал: |
"Excuse me, but I just don't understand. In fact, I object categorically. | -Извините, я не могу понять... Я, наконец, категорически протестую. |
I refuse to sanction any experiments with the eggs... Until I have tried them myself..." | Я не даю своей санкции на опыты с яйцами... Пока я сам не попробую их... |
Something croaked and rattled in the receiver, and even at a distance it was clear that the indulgent voice on the phone was talking to a small child. | Что-то квакало и постукивало в трубке, и даже издали было понятно, что голос в трубке, снисходительный, говорит с малым ребенком. |
In the end a purple-faced Persikov slammed down the receiver, shouting over it at the wall: | Кончилось тем, что багровый Персиков с громом повесил трубку и мимо нее в стену сказал: |
"I wash my hands of the whole business!" | - Я умываю руки. |
Going back to the table, he picked up the warrant, read it once from top to bottom over his spectacles, then from bottom to top through them, and suddenly howled: | Он вернулся к столу, взял с него бумагу, прочитал ее раз сверху вниз поверх очков, затем снизу вверх сквозь очки, и вдруг взвыл: |
"Pankrat!" | - Панкрат! |
Pankrat appeared in the doorway as if he had shot up through the trap-door in an opera. | Панкрат появился в дверях, как будто поднялся по трапу в опере. |
Persikov glared at him and barked: | Персиков глянул на него и рявкнул: |
"Go away, Pankrat!" | - Выйди вон, Панкрат! |
And Pankrat disappeared, his face not expressing the slightest surprise. | И Панкрат, не выразив на своем лице ни малейшего изумления, исчез. |
Then Persikov turned to the newcomer and said: | Затем Персиков повернулся к пришельцу и заговорил: |
"I beg your pardon. I will obey. | - Извольте-с... Повинуюсь. |
It's none of my business. | Не мое дело. |
And of no interest to me." | Да мне и неинтересно. |
The newcomer was not so much offended as taken aback. | Пришельца профессор не столько обидел, сколько изумил. |
"Excuse me," he began, "but comrade..." | - Извиняюсь, - начал он, - вы же, товарищ?.. |