|
Then, of course, the chambers which, hell-like, were flooded with the crimson ray swelling up in the lenses. | Затем, конечно, камеры, в которых, как в аду, мерцал малиновый, разбухший в стеклах луч. |
And Persikov himself in the semi-darkness by sharp point of the ray falling from the reflector looked strange and majestic in his revolving chair. | И сам Персиков в полутьме у острой иглы луча, выпадавшего из рефлектора, был достаточно странен и величественен в винтовом кресле. |
The newcomer stared at him with an expression in which sparks of respect flashed clearly through the self-assurance, did not hand over any warrant, but said: | Пришелец вперил в него взгляд, в котором явственно прыгали искры почтения сквозь самоуверенность, никакой бумаги не подал, а сказал: |
"I am Alexander Semyonovich Feight!" | - Я Александр Семенович Рокк! |
"Well then? | - Ну-с? |
So what?" | Так что? |
"I have been put in charge of the Red Ray Model State Farm," the newcomer explained. | - Я назначен заведующим показательным совхозом "Красный луч", - пояснил пришлый. |
"So what?" | - Ну-с? |
"And so I have come to see you on secret business, comrade." | - И вот к вам, товарищ, с секретным отношением. |
"Well, I wonder what that can be. | - Интересно было бы узнать. |
Put it briefly, if you don't mind." | Покороче, если можно. |
The newcomer unbuttoned his jacket and pulled out some instructions typed on splendid thick paper. | Пришелец расстегнул борт куртки и высунул приказ, напечатанный на великолепной плотной бумаге. |
He handed the paper to Persikov, then sat down uninvited on a revolving stool. | Его он протянул Персикову. А затем без приглашения сел на винтящийся табурет. |
"Don't push the table," said Persikov with hatred. | - Не толкните стол, - с ненавистью сказал Персиков. |
The newcomer looked round in alarm at the table, on the far edge of which a pair of eyes glittered lifelessly like diamonds in a damp dark opening. | Пришелец испуганно оглянулся на стол, на дальнем краю которого в сыром темном отверстии мерцали безжизненно, как изумруды, чьи-то глаза. |
They sent shivers down your spine. | Холодом веяло от них. |
No sooner had Persikov read the warrant, than he jumped up and rushed to the telephone. | Лишь только Персиков прочитал бумагу, он поднялся с табурета и бросился к телефону. |
A few seconds later he was already saying hastily in a state of extreme irritation: | Через несколько секунд он уже говорил торопливо и в крайней степени раздражения: |
"Forgive me... I just don't understand... How can it be? |