Роковые яйца | страница 61



Then, of course, the chambers which, hell-like, were flooded with the crimson ray swelling up in the lenses.Затем, конечно, камеры, в которых, как в аду, мерцал малиновый, разбухший в стеклах луч.
And Persikov himself in the semi-darkness by sharp point of the ray falling from the reflector looked strange and majestic in his revolving chair.И сам Персиков в полутьме у острой иглы луча, выпадавшего из рефлектора, был достаточно странен и величественен в винтовом кресле.
The newcomer stared at him with an expression in which sparks of respect flashed clearly through the self-assurance, did not hand over any warrant, but said:Пришелец вперил в него взгляд, в котором явственно прыгали искры почтения сквозь самоуверенность, никакой бумаги не подал, а сказал:
"I am Alexander Semyonovich Feight!"- Я Александр Семенович Рокк!
"Well then?- Ну-с?
So what?"Так что?
"I have been put in charge of the Red Ray Model State Farm," the newcomer explained.- Я назначен заведующим показательным совхозом "Красный луч", - пояснил пришлый.
"So what?"- Ну-с?
"And so I have come to see you on secret business, comrade."- И вот к вам, товарищ, с секретным отношением.
"Well, I wonder what that can be.- Интересно было бы узнать.
Put it briefly, if you don't mind."Покороче, если можно.
The newcomer unbuttoned his jacket and pulled out some instructions typed on splendid thick paper.Пришелец расстегнул борт куртки и высунул приказ, напечатанный на великолепной плотной бумаге.
He handed the paper to Persikov, then sat down uninvited on a revolving stool.Его он протянул Персикову. А затем без приглашения сел на винтящийся табурет.
"Don't push the table," said Persikov with hatred.- Не толкните стол, - с ненавистью сказал Персиков.
The newcomer looked round in alarm at the table, on the far edge of which a pair of eyes glittered lifelessly like diamonds in a damp dark opening.Пришелец испуганно оглянулся на стол, на дальнем краю которого в сыром темном отверстии мерцали безжизненно, как изумруды, чьи-то глаза.
They sent shivers down your spine.Холодом веяло от них.
No sooner had Persikov read the warrant, than he jumped up and rushed to the telephone.Лишь только Персиков прочитал бумагу, он поднялся с табурета и бросился к телефону.
A few seconds later he was already saying hastily in a state of extreme irritation:Через несколько секунд он уже говорил торопливо и в крайней степени раздражения:
"Forgive me... I just don't understand... How can it be?