Роковые яйца | страница 60



In 1919 this man would have looked perfectly at home in the streets of the capital. He would have looked tolerable in 1924, at the beginning. But in 1928 he looked positively strange.В 1919 году этот человек был бы совершенно уместен на улицах столицы, он был бы терпим в 1924 году, в начале его, но в 1928 году он был странен.
At a time when even the most backward part of the proletariat, bakers, were wearing jackets and when military tunics were a rarity, having been finally discarded at the end of 1924, the newcomer was dressed in a double-breasted leather jacket, green trousers, foot bindings and army boots, with a big old-fashioned Mauser in the cracked yellow holster at his side.В то время, как наиболее даже отставшая часть пролетариата - пекаря - ходили в пиджаках, когда в Москве редкостью был френч - старомодный костюм, оставленный окончательно в конце 1924 года, на вошедшем была кожаная двубортная куртка, зеленые штаны, на ногах обмотки и штиблеты, а на боку огромный старой конструкции пистолет маузер в желтой кобуре.
The newcomer's face made the same impression on Persikov as on everyone else, a highly unpleasant one.Лицо вошедшего произвело на Персикова то же впечатление, что и на всех - крайне неприятное впечатление.
The small eyes looked out on the world with a surprised, yet confident expression, and there was something unduly familiar about the short legs with their flat feet.Маленькие глазки сомтрели на весь мир изумленно и в то же время уверенно, что-то развязное было в коротких ногах с плоскими ступнями.
The face was bluish-shaven.Лицо иссиня-бритое.
Persikov frowned at once.Персиков сразу нахмурился.
Creak' ing the screw mercilessly, he peered at the newcomer over his spectacles, then through them, and barked:Он безжалостно похрипел винтом и, глядя на вошедшего уже не поверх очков, а сквозь них, молвил:
"So you've got a warrant, have you?- Вы с бумагой?
Where is it then?"Где же она?
The newcomer was clearly taken aback by what he saw.Вошедший, видимо, был ошеломлен тем, что увидел.
In general he was not prone to confusion, but now he was confused.Вообще он был мало способен смущаться, но тут смутился.
Judging by his eyes, the thing that impressed him most was the bookcase with twelve shelves stretching right up to the ceiling and packed full of books.Судя по глазкам, его поразил прежде всего шкап в 12 полок, уходивший в потолок и битком набитый книгами.