So it was even with a certain curiosity that he looked out of the window and saw Alfred Bronsky on the pavement. | И поэтому даже с некоторым любопытством выглянул в окно и увидал на тротуаре Альфреда Бронского. |
The Professor recognised the titled owner of the visiting card from his pointed hat and note-pad. | Профессор сразу узнал титулованного обладателя карточки по остроконечной шляпе и блокноту. |
Bronsky gave a tender and courteous bow to the window. "Oh, it's you, is it?" asked the Professor. He did not have the strength to be angry and was even curious to know what would happen next. Protected by the window he felt safe from Alfred. The ever-vigilant bowler hat outside immediately turned an ear to Bronsky. The latter's face blossomed into the smarmiest of smiles. | Бронский нежно и почтительно поклонился окну. |
"Just a sec or two, dear Professor," said Bronsky, raising his voice to make himself heard. "I have one question only and it concerns zoology. | - Пару минуточек, дорогой профессор, - заговорил Бронский, напрягая голос, с тротуара, - я только один вопрос и чисто зоологический. |
May I put it to you?" | Позвольте предложить? |
"You may," Persikov replied in a laconic, ironical tone, thinking to himself: | - Предложите, - лаконически и иронически ответил Персиков и подумал: |
"There's something American about that rascal, you know." | "Все-таки в этом мерзавце есть что-то американское". |
"What have you to say re the fowls, Professor?" shouted Bronsky, cupping his hands round his mouth. | - Что вы скажете за кур, дорогой профессор? -крикнул Бронский, сложив руки щитком. |
Persikov was taken aback. | Персиков изумился. |
He sat on the window-sill, then got down, pressed a knob and shouted, pointing at the window: | Сел на подоконник, потом слез, нажал кнопку и закричал, тыча пальцем в окно: |
"Let that fellow on the pavement in, Pankrat!" | - Панкрат, впусти этого, с тротуара. |
When Bronsky walked into the room, Persikov extended his bonhomie to the point of barking | Когда Бронский появился в кабинете, Персиков настолько простер свою ласковость, что рявкнул ему: |
"Sit down!" to him. | - Садитесь! |
Smiling ecstatically, Bronsky sat down on the revolving stool | И Бронский, восхищенно улыбаясь, сел на винтящийся табурет. |
"Kindly explain something to me," Persikov began. "You write for those newspapers of yours, don't you?" |