Роковые яйца | страница 44
So saying the stranger turned back the lapel of his jacket for a moment and showed the Professor a badge. | Засим неизвестный отвернул на мгновение борт пиджака и показал профессору какой-то значок. |
"Hm ... you work pretty efficiently, I must say," Persikov growled, adding naively: "What will you have to eat?" | -Гм... однако, у вас здорово поставлено дело,-промычал Персиков и прибавил наивно, - а что вы здесь будете есть? |
Whereupon the bowler hat smiled and explained that someone would come to relieve him. | На это котелок усмехнулся и объяснил, что его будут сменять. |
The next three days were splendid. | Три дня после этого прошли великолепно. |
The Professor had two visits from the Kremlin and one from the students whom he was to examine. | Навещали профессора два раза из Кремля, да один раз были студенты, которых Персиков экзаменовал. |
The students all failed to a man, and you could see from their faces that Persikov now filled them with a superstitious dread. | Студенты порезались все до единого, и по их лицам было видно, что теперь уже Персиков возбуждает в них просто суеверный ужас. |
"Go and be bus conductors! | - Поступайте в кондуктора! |
You're not fit to study zoology," came the shouts from his laboratory. | Вы не можете заниматься зоологией, - неслось из кабинета. |
"Strict, is he?" the bowler hat asked Pankrat. | - Строг? - спрашивал котелок у Панкрата. |
"I should say so," Pankrat replied. "If any of 'em stick it to the end, they come staggerin' out, sweatin' like pigs, and make straight for the boozer." | - У, не приведи бог, - отвечал Панкрат, - ежели какой-нибудь и выдержит, выходит, голубчик, из кабинета и шатается. Семь потов с него сойдет. И сейчас в пивную. |
With all this going on the Professor did not notice the time pass, but on the fourth day he was again brought back to reality, thanks to a thin, shrill voice from the street. | За всеми этими делишками профессор не заметил трех суток, но на четвертые его вновь вернули к действительной жизни, и причиной этого был тонкий и визгливый голос с улицы. |
"Vladimir Ipatych!" the voice shouted through the open window from Herzen Street. | - Владимир Ипатьич! - прокричал голос в открытое окно кабинета с улицы Герцена. |
The voice was in luck. Persikov had driven himself too hard in the last few days. | Голосу повезло: Персиков слишком переутомился за последние дни. |
And at that moment he was sitting in an armchair having a rest and a smoke, with a vacant stare in his red-rimmed eyes. |
Книги, похожие на Роковые яйца