|
To the accompaniment of howls and rumbles descending from the ceiling, Persikov declared to Maria Stepanovna that he would take the director to court, smash his radio to bits, and get the blazes out of Moscow, because somebody was clearly trying to drive him out. | Персиков под вой и грохот, сыплющийся с потолка, заявил Марье Степановне, что он уедет из Москвы, что он будет судиться с директором, что он сломает ему этот приемник, потому что, очевидно, задались целью его выжить вон. |
He broke his magnifying glass, spent the night on the divan in the study and was lulled to sleep by the sweet trills of a famous pianist wafted from the Bolshoi Theatre. | Он разбил лупу и лег спать в кабинете на диване и заснул под нежные переборы клавишей знаменитого пианиста, прилетевшие из Большого театра. |
The following day was also full of surprises. | Сюрпризы продолжались и на следующий день. |
After taking the tram to the Institute, Persikov found a stranger in a fashionable green bowler hat standing on the porch. | Приехав на трамвае к институту, Персиков застал на крыльце неизвестного ему гражданина в модном зеленом котелке. |
He scrutinised Persikov carefully, but did not address any questions to him, so Persikov put up with him. | Тот внимательно оглядел Персикова, но не отнесся к нему ни с какими вопросами, и поэтому Персиков его стерпел. |
But in the Institute hall, apart from the dismayed Pankrat, a second bowler hat stood up as Persikov came in and greeted him courteously: | Но в передней института кроме растерянного Панкрата навстречу Персикову поднялся второй котелок и вежливо его приветствовал: |
"Good morning, Citizen Professor." | - Здравствуйте, гражданин профессор. |
"What do you want?" asked Persikov furiously, tearing off his coat with Pankrat's help. | - Что вам надо? - страшно спросил Персиков, сдирая при помощи Панкрата с себя пальто. |
But the bowler hat quickly pacified Persikov by whispering in the gentlest of voices that there was no need at all for the Professor to be upset. | Но котелок быстро утихомирил Персикова, нежнейшим голосом нашептав, что профессор напрасно беспокоится. |
He, the bowler hat, was there precisely in order to protect the Professor from all sorts of importunate visitors. The Professor could rest assured not only about the laboratory doors, but also about the windows. | Он, котелок, именно затем здесь и находится, чтобы избавить профессора от всяких назойливых посетителей... Что профессор может быть спокоен не только за двери кабинета, но даже и за окна. |