|
Not only the small gloomy one, but even the tinted one in the hall gave a big smile. | Не только хмурый маленький, но даже дымчатый улыбнулся в передней. |
Beaming and sparkling, the cherub explained that that was impossible. | Ангел, искрясь и сияя, объяснил, что это невозможно. |
"But who was that scoundrel who came here?" | - А это что за каналья у меня была? |
The smiles disappeared at once, and the cherub replied evasively that it was just some petty speculator not worth worrying about. All the same he trusted that the Professor would treat the events of this evening in complete confidence, and the visitors left. | Тут все перестали улыбаться, и ангел ответил уклончиво, что это так, какой-нибудь мелкий аферист, не стоит обращать внимания... тем не менее он убедительно просит гражданина профессора держать в полной тайне происшествие сегодняшнего вечера, и гости ушли. |
Persikov returned to his study and the diagrams, but he was not destined to study them. | Персиков вернулся в кабинет, к диаграммам, но заниматься ему все-таки не пришлось. |
The telephone's red light went on, and a female voice suggested that the Professor might like to marry an attractive and amorous widow with a seven-roomed apartment. | Телефон выбросил огненный кружочек, и женский голос предложил профессору, если он желает жениться на вдове интересной и пылкой, квартиру в семь комнат. |
Persikov howled down the receiver: | Персиков завыл в трубку: |
"I advise you to get treatment from Professor Rossolimo..." and then the phone rang again. | - Я вам советую лечиться у профессора Россолимо... - и получил второй звонок. |
This time Persikov softened somewhat, because the person, quite a famous one, who was ringing from the Kremlin enquired at length with great concern about Persikov's work and expressed the desire to visit his laboratory. | Тут Персиков немного обмяк, потому что лицо достаточно известное звонило из Кремля, долго и сочувственно расспрашивало Персикова о его работе и изъявило желание навестить лабораторию. |
Stepping back from the telephone, Persikov wiped his forehead and took off the receiver. | Отойдя от телефона, Персиков вытер лоб и трубку снял. |
Then trumpets began blaring and the shrieks of the Valkyrie rang in the apartment upstairs. The cloth mill director's radio had tuned in to the Wagner concert at the Bolshoi. | Тогда в верхней квартире загремели страшные трубы и полетели вопли Валкирий, -радиоприемник у директора суконного треста принял вагнеровский концерт в Большом театре. |