|
The second, short and extremely grim, wore civilian clothes, but they seemed to constrict him. | Второй, низенький, страшно мрачный, был в штатском, но штатское на нем сидело так, словно оно его стесняло. |
The third visitor behaved in a most peculiar fashion. He did not enter the Professor's study, but stayed outside in the dark corridor. | Третий гость вел себя особенно, он не вошел в кабинет профессора, а остался в полутемной передней. |
The brightly lit study wreathed in clouds of tobacco smoke was entirely visible to him. | При этом освещенный и пронизанный стручками табачного дыма кабинет был ему насквозь виден. |
The face of this third man, also in civilian clothes, was adorned by a tinted pince-nez. | На лице этого третьего, который был тоже в штатском, красовалось дымчатое пенсне. |
The two inside the study wore Persikov out completely, examining the visiting card, asking him about the five thousand and making him describe what the man looked like. | Двое в кабинете совершенно замучили Персикова, рассматривая визитную карточку, расспрашивая о пяти тысячах и заставляя описывать наружность гостя. |
"The devil only knows," Persikov muttered. "Well, he had a loathsome face. | - Да черт его знает, - бубнил Персиков, - ну противная физиономия. |
A degenerate." | Дегенерат. |
"Did he have a glass eye?" the small man croaked. | - А глаз у него не стеклянный? - спросил маленький хрипло. |
"The devil only knows. | - А черт его знает. |
But no, he didn't. His eyes darted about all the time." | Нет, впрочем, не стеклянный, бегают глаза. |
"Rubinstein?" the cherub asked the small man quietly. | - Рубинштейн? - вопросительно и тихо отнесся ангел к штатскому маленькому. |
But the small man shook his head gloomily. | Но тот хмуро и отрицательно покачал головой. |
"Rubinstein would never give cash without a receipt, that's for sure," he muttered. "This isn't Rubinstein's work. | - Рубинштейн не даст без расписки, ни в коем случае, забурчал он, - это не рубинштейнова работа. |
It's someone bigger." | Тут кто-то покрупнее. |
The story about the galoshes evoked the liveliest interest from the visitors. | История о калошах вызвала взрыв живейшего интереса со стороны гостей. |
The cherub rapped a few words down the receiver: | Ангел молвил в телефон домовой конторы только несколько слов: |