- Жетон-с. |
Persikov trampled on the check, but put the receipt under the blotter. | Персиков жетон истоптал ногами, а расписку спрятал под пресс. |
Then a sudden thought made his high forehead darken. | Затем какая-то мысль омрачила его крутой лоб. |
He rushed to the telephone, rang Pankrat at the Institute and asked him if everything was alright there. | Он бросился к телефону, вытрезвонил Панкрата в институте и спросил у него: "Все ли благополучно?". |
Pankrat snarled something into the receiver, which could be interpreted as meaning that, as far as he could see, everything there was fine. | Панкрат нарычал что-то такое в трубку, из чего можно было понять, что, по его мнению, все благополучно. |
But Persikov did not calm down for long. | Но Персиков успокоился только на одну минуту. |
A moment later he grabbed the phone and boomed into the receiver: | Хмурясь, он уцепился за телефон и наговорил в трубку такое: |
"Give me the, what's it called, Lubyanka. | - Дайте мне эту, как ее, Лубянку. |
Merci... Which of you should I report this to ... there are some suspicious-looking characters in galoshes round here, and... Professor Persikov of the Fourth University..." | Мерси... Кому тут из вас надо сказать... у меня тут какие-то подозрительные субъекты в калошах ходят, да... Профессор IV университета Персиков... |
The receiver suddenly cut the conversation short, and Persikov walked away, cursing under his breath. | Трубка вдруг резко оборвала разговор, Персиков отошел, ворча сквозь зубы какие-то бранные слова. |
"Would you like some tea, Vladimir Ipatych?" Maria Stepanovna enquired timidly, peeping into the study. | - Чай будете пить, Владимир Ипатьевич? - робко осведомилась Марья Степановна, заглянув в кабинет. |
"No, I would not ... and the devil take the lot of them... What's got into them!" | -Не буду я пить никакого чаю... мур-мур-мур, и черт их всех возьми... как взбесились все равно. |
Exactly ten minutes later the Professor received some new visitors in his study. | Ровно через десять минут профессор принимал у себя в кабинете новых гостей. |
One of them was pleasant, rotund and very polite, in an ordinary khaki service jacket and breeches. | Один из них, приятный, круглый и очень вежливый, был в скромном защитном военном френче и рейтузах. |
A pince-nez perched on his nose, like a crystal butterfly. | На носу у него сидело, как хрустальная бабочка, пенсне. |
In fact he looked like a cherub in patent leather boots. | Вообще он напоминал ангела в лакированных сапогах. |