Это выдумки газетчиков! - оживился Персиков. |
"Oh, no, tee-hee-hee..." He perfectly understood the modesty that is an invariable attribute of all true scholars... of course... There had been telegrams today... In the cities of Warsaw and Riga they had already heard about the ray. | -Ах, нет, хи-хи-хи... он прекрасно понимает ту скромность, которая составляет истинное украшение всех настоящих ученых... о чем же говорить... Сегодня есть телеграммы... В мировых городах, как-то: Варшаве и Риге, уже все известно насчет луча. |
Professor Persikov's name was on everyone's lips... The whole world was following his work with bated breath... But everyone knew how hard it was for scholars in Soviet Russia. | Имя проф. Персикова повторяет весь мир... Весь мир следит за работой проф. Персикова, затаив дыхание... Но всем прекрасно известно, как тяжко положение ученых в советской России. |
Entre nous, soi-dis... There wasn't anyone else listening, was there? | Антр ну су а ди [ ]... Здесь никого нет посторонних?.. |
Alas, they didn't appreciate academic work here, so he would like to have a little talk with the Professor... A certain foreign state was offering Professor Persikov entirely disinterested assistance with his laboratory research. | Увы, здесь не умеют ценить ученые труды, так вот он хотел бы переговорить с профессором... Одно иностранное государство предлагает профессору Персикову совершенно бескорыстно помощь в его лабораторных работах. |
Why cast your pearls here, as the Scriptures say? | Зачем здесь метать бисер, как говорится в священном писании. |
This state knew how hard it had been for the Professor in 'nineteen and 'twenty during that tee-hee ... revolution. | Государству известно, как тяжко профессору пришлось в 19-м году и 20-м во время этой хи-хи... революции. |
Of course, it would all be kept absolutely secret. The Professor would inform the state of the results of his work, and it would finance him in return. | Ну, конечно, строгая тайна... профессор ознакомит государство с результатами работы, а оно за это финансирует профессора. |
Take that chamber he had built, for instance. It would be interesting to have a peep at the designs for it... | Ведь он построил камеру, вот интересно было бы ознакомиться с чертежами этой камеры... |
At this point the guest took a pristine wad of banknotes out of his inside jacket pocket... | И тут гость вынул из внутреннего кармана пиджака белоснежную пачку бумажек... |
A mere trifle, a deposit of 5,000 roubles, say, could be given to the Professor this very moment... no receipt was required. The authorised whatever he was would be most offended if the Professor even mentioned a receipt. |