"Send him in here, that authorised whatever he is," he said to Maria Stepanovna. | - Позовите его сюда, в кабинет, этого самого уполномоченного. |
"What can I do for you?" Persikov asked in a tone that made the authorised whatever he was shudder perceptibly. | - Чем могу служить? - спросил Персиков таким тоном, что шефа несколько передернуло. |
Persikov shifted his spectacles from his nose to his forehead and back again, and looked his visitor up and down. | Персиков пересадил очки с переносицы на лоб, затем обратно и разглядел визитера. |
The latter glistened with hair cream and precious stones, and a monocle sat in his right eye. | Тот весь светился лаком и драгоценными камнями и в правом глазу у него сидел монокль. |
"What a foul-looking face," Persikov thought to himself for some reason. | "Какая гнусная рожа", почему-то подумал Персиков. |
The guest began in circuitous fashion by asking permission to smoke a cigar, as a result of which Persikov reluctantly invited him to take a seat. | Начал гость издалека, именно попросил разрешения закурить сигару, вследствие чего Персиков с большой неохотой пригласил его сесть. |
Then the guest began apologising at length for having come so late. "But it's impossible to catch ... oh, tee-hee, pardon me ... to find the Professor at home in the daytime." (The guest gave a sobbing laugh like a hyena.) | Далее гость произнес длинные извинения по поводу того, что он пришел слишком поздно: "но... господина профессора невозможно днем никак пойма... хи-хи... пардон... застать" (гость, смеясь, всхлипывал, как гиена). |
"Yes, I'm very busy!" Persikov answered so curtly that the visitor shuddered visibly again. | - Да, я занят! - так коротко ответил Персиков, что судорога вторично прошла по гостю. |
Nevertheless he had taken the liberty of disturbing the famous scientist. | Тем не менее он позволил себе беспокоить знаменитого ученого: |
Time is money, as they say ... the Professor didn't object to his cigar, did he? | -Время - деньги, как говорится... сигара не мешает профессору? |
"Hrmph, hrmph, hrmph," Persikov replied. | - Мур-мур-мур, - ответил Персиков. |
He'd given him permission." | Он позволил... |
"You have discovered the ray of life, haven't you, Professor?" | - Профессор ведь открыл луч жизни? |
"Balderdash! What life? | - Помилуйте, какой такой жизни?! |
The newspapers invented that!" |