Роковые яйца | страница 35



Then followed in letters of fire:Засим выскочила огненная надпись:
"Professor Persikov in a car explaining everything to our well-known reporter Captain Stepanov."Профессор Персиков, едучи в авто, дает объяснение нашему знаменитому репортеру капитану Степанову.
And there was the rickety old jalopy dashing along Volkhonka, past the Church of Christ the Saviour, with the Professor bumping up and down inside it, looking like a wolf at bay.И точно: мимо храма Христа, по Волхонке, проскочил зыбкий автомобиль и в нем барахтался профессор, и физиономия у него была, как у затравленного волка.
"They're devils, not human beings," the zoologist hissed through clenched teeth as he rode past.- Это какие-то черти, а не люди, - сквозь зубы пробормотал зоолог и проехал.
That evening, returning to his apartment in Prechistenka, the zoologist received from the housekeeper, Maria Stepanovna, seventeen slips of paper with the telephone numbers of people who had rung during his absence, plus Maria Stepanovna's oral statement that she was worn out.Того же числа вечером, вернувшись к себе на Пречистенку, зоолог получил от экономки, Марьи Степановны, 17 записок с номерами телефонов, кои звонили к нему во время его отсутствия, и словесное заявление Марьи Степановны, что она замучилась.
The Professor was about to tear the pieces of paper up, but stopped when he saw "People's Commissariat of Health" scribbled next to one of the numbers.Профессор хотел разодрать записки, но остановился, потому что против одного из номеров увидал приписку: "Народный комиссар здравоохранения".
"What's up?" the eccentric scientist was genuinely puzzled. "What's the matter with them?"- Что такое?- искренне недоумевал ученый чудак. - Что с ними такое сделалось?
At ten fifteen on the same evening the bell rang, and the Professor was obliged to converse with a certain exquisitely attired citizen.В 10 с 1/4 того же вечера раздался звонок, и профессор вынужден был беседовать с неким ослепительным по убранству гражданином.
The Professor received him thanks to a visiting card which said (without mentioning any names)Принял его профессор благодаря визитной карточке, на которой было изображено (без имени и фамилии):
"Authorised Head of Trading Sections for Foreign Firms Represented in the Republic of Soviets."Полномочный шеф торговых отделов иностранных представительств при Республике советов.
"The devil take him," Persikov growled, putting his magnifying glass and some diagrams down on the baize cloth.