Роковые яйца | страница 34



The next morning the town got up and was thunderstruck to hear that the story had assumed strange, monstrous proportions.На утро город встал, как громом пораженный, потому что история приняла размеры странные и чудовищные.
By midday there were only three chickens still alive in Personal Street, in the last house where the provincial tax inspector rented lodgings, but they, too, popped off by one p. m. And come evening, the small town of Glassworks was buzzing like a bee-hive with the terrible word "plague" passing from mouth to mouth.На Персональной улице к полудню осталось в живых только три курицы, в крайнем домике, где снимал квартиру уездный фининспектор, но и те издохли к часу дня. А к вечеру городок Стекловск гудел и кипел, как улей, и по нем катилось грозное слово "мор".
Drozdova's name got into The Red Warrior, the local newspaper, in an article entitledФамилия Дроздовой попала в местную газету "Красный боец", в статье под заголовком:
"Does This Mean a Chicken Plague?" and from there raced on to Moscow."Неужели куриная чума?", а оттуда пронеслось в Москву. * * *
Professor Persikov's life took on a strange, uneasy and worrisome complexion.Жизнь профессора Персикова приняла окраску странную, беспокойную и волнующую.
In short, it was quite impossible for him to work in this situation.Одним словом, работать в такой обстановке было просто невозможно.
The day after he got rid of Alfred Bronsky, he was forced to disconnect the telephone in his laboratory at the Institute by taking the receiver off, and in the evening as he was riding along Okhotny Row in a tram, the Professor saw himself on the roof of an enormous building with Workers' Paper in black letters.На другой день после того, как он развязался с Альфредом Бронским, ему пришлось выключить у себя в кабинете в институте телефон, снявши трубку, а вечером, проезжая в трамвае по Охотному ряду, профессор увидел самого себя на крыше огромного дома с черною надписью "Рабочая газета".
He, the Professor, was climbing into a taxi, fuming, green around the gills, and blinking, followed by a rotund figure in a blanket, who was clutching his sleeve.Он, профессор, дробясь, и зеленея, и мигая, лез в ландо такси, а за ним, цепляясь за рукав, лез механический шар в одеяле.
The Professor on the roof, on the white screen, put his hands over his face to ward off the violet ray.Профессор на крыше, на белом экране, закрывался кулаками от фиолетового луча.