- Я, Петр Степанович, когда опубликую работу, напишу, что камеры сооружены вами, - вставил Персиков, чувствуя, что заминочку надо разрешить. |
"Oh, that doesn't matter... However, if you insist..." | - О, это не важно... Впрочем, конечно... |
And the pause ended. | И заминочка тотчас разрешилась. |
After that the ray devoured Ivanov as well. | С этого времени луч поглотил и Иванова. |
While Persikov, emaciated and hungry, spent all day and half the night at his microscope, Ivanov got busy in the brightly-lit physics laboratory, working out a combination of lenses and mirrors. | В то время, как Персиков, худея и истощаясь, просиживал дни и половину ночей за микроскопом, Иванов возился в сверкающем от ламп физическом кабинете, комбинируя линзу и зеркала. |
He was assisted by the mechanic. | Помогал ему механик. |
Following a request made to the Commissariat of Education, Persikov received three parcels from Germany containing mirrors, convexo-convex, concavo-concave and even some convexo-concave polished lenses. | Из Германии, после запроса через комиссариат просвещения, Персикову прислали три посылки, содержащие в себе зеркала, двояковыпуклые, двояковогнутые и даже какие-то выпукловогнутые шлифованные стекла. |
The upshot of all this was that Ivanov not only built his chamber, but actually caught the red ray in it. | Кончилось все это тем, что Иванов соорудил камеру и в нее действительно уловил красный луч. |
And quite brilliantly, it must be said. The ray was a thick one, about four centimetres in diameter, sharp and strong. | И надо отдать справедливость, уловил мастерски: луч вышел кривой, жирный, сантиметра 4 в поперечнике, острый и сильный. |
On June 1st the chamber was set up in Persikov's laboratory, and he began experimenting avidly by putting frog spawn in the ray. | 1-го июня камеру установили в кабинете Персикова, и он жадно начал опыты с икрой лягушек, освещенной лучом. |
These experiments produced amazing results. | Опыты эти дали потрясающие результаты. |
In the course of forty-eight hours thousands of tadpoles hatched out from the spawn. | В течение двух суток из икринок вылупились тысячи головастиков. |
But that was not all. Within another twenty-four hours the tadpoles grew fantastically into such vicious, greedy frogs that half of them were devoured by the other half. | Но этого мало, в течение одних суток головастики выросли необычайно в лягушек, и до того злых и прожорливых, что половина их тут же была перелопана другой половиной. |