Роковые яйца | страница 19



The survivors then began to spawn rapidly and two days later, without the assistance of the ray, a new generation appeared too numerous to count.Зато оставшиеся в живых начали вне всяких сроков метать икру и в 2 дня уже без всякого луча вывели новое поколение, и при этом совершенно бесчисленное.
Then all hell was let loose in the Professor's laboratory. The tadpoles slithered out all over the Institute. Lusty choirs croaked loudly in the terrariums and all the nooks and crannies, as in marshes.В кабинете ученого началось черт знает что: головастики расползлись из кабинета по всему институту, в террариях и просто на полу, во всех закоулках завывали зычные хоры, как на болоте.
Pankrat, who was scared stiff of Persikov as it was, now went in mortal terror of him.Панкрат, и так боявшийся Персикова как огня, теперь испытывал по отношению к нему одно чувство: мертвенный ужас.
After a week the scientist himself felt he was going mad.Через неделю и сам ученый почувствовал, что шалеет.
The Institute reeked of ether and potassium cyanide, which nearly finished off Pankrat when he removed his mask too soon.Институт наполнился запахом эфира и цианистого калия, которым чуть-чуть не отравился Панкрат, не вовремя снявший маску.
This expanding marshland generation was eventually exterminated with poison and the laboratories aired.Разросшееся поколение, наконец, удалось перебить ядами, кабинеты проветрить.
"You know, Pyotr Stepanovich," Persikov said to Ivanov, "the effect of the ray on deuteroplasm and on the ovule in general is quite extraordinary."Иванову Персиков сказал так: - Вы знаете, Петр Степанович, действие луча на дейтероплазму и вообще на яйцеклетку изумительно.
Ivanov, a cold and reserved gentleman, interrupted the Professor in an unusual voice:Иванов, холодный и сдержанный джентльмен, перебил профессора необычным тоном:
"Why talk of such minor details as deuteroplasm, Vladimir Ipatych?- Владимир Ипатьевич, что же вы толкуете о мелких деталях, об дейтероплазме.
Let's not beat about the bush. You have discovered something unheard-of..." With a great effort Ivanov managed to force the words out. "You have discovered the ray of life, Professor Persikov!"Будем говорить прямо: вы открыли что-то неслыханное, - видимо, с большой потугой, но все же Иванов выдавил из себя слова: - профессор Персиков, вы открыли луч жизни!
A faint flush appeared on Persikov's pale, unshaven cheekbones.