Нам-Бок - лжец | страница 9
It was a bare and meagre life, he deemed, and not to be compared to the one to which he had become used. | Убогая и жалкая жизнь, думалось ему; она не идет ни в какое сравнение с жизнью, к которой он теперь привык. |
Still, he would open their eyes a bit, and his own eyes sparkled at the thought. | Все-таки кое-что им расскажет, он приоткроет им глаза, - и при этой мысли глаза его заблестели. |
"Brothers," he began, with the smug complacency of a man about to relate the big things he has done, "it was late summer of many summers back, with much such weather as this promises to be, when I went away. | - Братья, - начал он с благодушным самодовольством человека, готовящегося поведать о своих подвигах. - Братья, когда много лет назад я ушел от вас, было позднее лето и погода стояла такая точно, какая обещает быть сейчас. |
You all remember the day, when the gulls flew low, and the wind blew strong from the land, and I could not hold my bidarka against it. | Вы все помните тот день: чайки летали низко, с суши дул сильный ветер, и я не мог одолеть его на своей байдарке. |
I tied the covering of the bidarka about me so that no water could get in, and all of the night I fought with the storm. | Я плотно затянул покрышку, чтобы вода не попала внутрь, и всю ночь боролся с бурей. |
And in the morning there was no land,-only the sea,-and the off-shore wind held me close in its arms and bore me along. | А утром земли уже не было видно - одно море - и ветер с суши по-прежнему держал меня в руках и гнал перед собой. |
Three such nights whitened into dawn and showed me no land, and the off-shore wind would not let me go. | Три раза ночь сменялась бледным рассветом, а земли все не было видно, и береговой ветер все не отпускал меня. |
"And when the fourth day came, I was as a madman. | И когда наступил четвертый день, я был как безумный. |
I could not dip my paddle for want of food; and my head went round and round, what of the thirst that was upon me. | Я не мог работать веслом, потому что ослабел от голода, а голова моя кружилась и кружилась -так меня мучила жажда. |
But the sea was no longer angry, and the soft south wind was blowing, and as I looked about me I saw a sight that made me think I was indeed mad." | Но море уже утихло, и дул теплый южный ветер, и когда я посмотрел вокруг, то увидел такое зрелище, что подумал, не сошел ли я и вправду с ума. |
Nam-Bok paused to pick away a sliver of salmon lodged between his teeth, and the men and women, with idle hands and heads craned forward, waited. |
Книги, похожие на Нам-Бок - лжец