|
Few of them could boast of intimate acquaintance with the precious weed, though now and again small quantities and abominable qualities were obtained in trade from the Eskimos to the northward. | Не многие из них могли похвастаться близким знакомством с этим драгоценным зельем, хотя оно порой попадало к ним - понемножку и самого скверного сорта - от северных эскимосов в обмен на другие товары. |
Koogah, sitting next to him, indicated that he was not averse to taking a draw, and between two mouthfuls, with the oil thick on his lips, sucked away at the amber stem. | Кугах, сидевший рядом с ним, дал ему понять, что и он не прочь бы разок затянуться, и в промежутке между двумя кусками рыбы вложил в рот янтарный мундштук и принялся посасывать его вымазанными жиром губами. |
And thereupon Nam-Bok held his stomach with a shaky hand and declined the proffered return. | Увидев это, Нам-Бок дрожащей рукой схватился за живот и отвел протянутую обратно трубку. |
Koogah could keep the pipe, he said, for he had intended so to honor him from the first. | Пусть Кугах оставит трубку себе, сказал он, потому что он с самого начала намеревался почтить его этим подношением. |
And the people licked their fingers and approved of his liberality. | И все стали облизывать пальцы и хвалить щедрость Нам-Бока. |
Opee-Kwan rose to his feet. | Опи-Куон поднялся. |
"And now, O Nam-Bok, the feast is ended, and we would listen concerning the strange things you have seen." | - А теперь, о Нам-Бок, пир кончен, и мы хотим послушать об удивительных вещах, которые ты видел. |
The fisherfolk applauded with their hands, and gathering about them their work, prepared to listen. | Рыбаки захлопали в ладоши и, разложив около себя свою работу, приготовились слушать. |
The men were busy fashioning spears and carving on ivory, while the women scraped the fat from the hides of the hair seal and made them pliable or sewed muclucs with threads of sinew. | Мужчины строгали копья и занимались резьбой по кости, а женщины соскабливали жир с котиковых шкур и разминали их и шили одежду нитками из сухожилий. |
Nam-Bok's eyes roved over the scene, but there was not the charm about it that his recollection had warranted him to expect. | Нам-Бок окинул взглядом всю эту картину и не увидел в ней той прелести, какую, по воспоминаниям, ожидал найти. |
During the years of his wandering he had looked forward to just this scene, and now that it had come he was disappointed. | В годы своих скитаний он с удовольствием рисовал себе такую именно картину, но сейчас, когда она была перед его глазами, он чувствовал разочарование. |