If all the canoes I have ever seen were made into one canoe, it would not be so large." | Если все лодки, какие я когда-либо видел, сложить в одну, она все-таки не будет такой большой. |
There were exclamations of doubt, and Koogah, whose years were many, shook his head. | Послышались возгласы сомнений, и Кугах, насчитывавший много лет жизни, покачал головой. |
"If each bidarka were as a grain of sand," Nam-Bok defiantly continued, "and if there were as many bidarkas as there be grains of sand in this beach, still would they not make so big a canoe as this I saw on the morning of the fourth day. | - Если б каждая байдарка была все равно что песчинка, - продолжал утверждать Нам-Бок, - и если б байдарок было столько, сколько песчинок на этом берегу, и то из них не составилась бы такая большая лодка, какую я увидал на четвертый день. |
It was a very big canoe, and it was called a schooner. | Это была очень большая лодка, и называлась она шхуна. |
I saw this thing of wonder, this great schooner, coming after me, and on it I saw men--" | Я увидел, что эта чудесная лодка, эта большая шхуна идет прямо на меня, а на ней люди... |
"Hold, O Nam-Bok!" Opee-Kwan broke in. | - Стой, о Нам-Бок! - воскликнул Опи-Куон. |
"What manner of men were they?-big men?" | - Какие это были люди? Большие люди? |
"Nay, mere men like you and me." | - Нет, они были, как ты и я. |
"Did the big canoe come fast?" | - Большая лодка шла быстро? |
"Ay." | - >Да. |
"The sides were tall, the men short." Opee-Kwan stated the premises with conviction. | Лодка была большая, люди маленькие, - отметил для точности Опи-Куон. |
"And did these men dip with long paddles?" | - И люди гребли длинными веслами? |
Nam-Bok grinned. | Нам-Бок усмехнулся. |
"There were no paddles," he said. | - Весел не было вовсе, - сказал он. |
Mouths remained open, and a long silence dropped down. | Разинутые рты открылись еще шире, и наступила продолжительная тишина. |
Ope-Kwan borrowed Koogah's pipe for a couple of contemplative sucks. | Опи-Куон попросил у Кугаха трубку и несколько раз задумчиво затянулся. |
One of the younger women giggled nervously and drew upon herself angry eyes. | Одна из молодых женщин нервно хихикнула, чем навлекла на себя гневные взгляды. |
"There were no paddles?" Opee-Kwan asked softly, returning the pipe. |