Опи-Куон видел, что его соплеменникам не терпится послушать чудесные рассказы, да и его самого разбирало любопытство. |
"The fishing has been good," he said judiciously, "and we have oil in plenty. | - Улов был хороший, - сказал он рассудительно,- и жира у нас вдоволь. |
So come, Nam-Bok, let us feast." | Так пойдем, Нам-Бок, попируем. |
Two of the men hoisted the bidarka on their shoulders and carried it up to the fire. | Двое мужчин взвалили байдарку на плечи и понесли ее к костру. |
Nam-Bok walked by the side of Opee-Kwan, and the villagers followed after, save those of the women who lingered a moment to lay caressing fingers on the shawl. | Нам-Бок шел рядом с Опи-Куоном, прочие жители селения следовали за ними, и только несколько женщин задержались на минутку, чтобы любовно потрогать шаль. |
There was little talk while the feast went on, though many and curious were the glances stolen at the son of Bask-Wah-Wan. | Пока шел пир, разговору было мало, зато много любопытных взглядов украдкой было брошено на сына Баск-Ва-Ван. |
This embarrassed him-not because he was modest of spirit, however, but for the fact that the stench of the seal-oil had robbed him of his appetite, and that he keenly desired to conceal his feelings on the subject. | Это стесняло его, но не потому, что он был скромного нрава, а потому, что вонь тюленьего жира лишила его аппетита; ему же во что бы то ни стало хотелось скрыть это обстоятельство. |
"Eat; thou art hungry," Opee-Kwan commanded, and Nam-Bok shut both his eyes and shoved his fist into the big pot of putrid fish. | - Ешь, ты голоден, - приказал Опи-Куон, и Нам-Бок, закрыв глаза, сунул руки в горшок с тухлой рыбой. |
"La la, be not ashamed. | - Ля-ля, не стесняйся. |
The seal were many this year, and strong men are ever hungry." | Тюленей эти годы было много, а сильные мужчины всегда голодны. |
And Bask-Wah-Wan sopped a particularly offensive chunk of salmon into the oil and passed it fondly and dripping to her son. | И Баск-Ва-Ван обмакнула в жир особенно отвратительный кусок рыбы и, закапав все кругом, нежно протянула его сыну. |
In despair, when premonitory symptoms warned him that his stomach was not so strong as of old, he filled his pipe and struck up a smoke. | Однако некоторые зловещие симптомы скоро оповестили Нам-Бока, что желудок его не так вынослив, как в былые времена, и он в отчаянии поспешил набить трубку и закурить. |
The people fed on noisily and watched. | Люди шумно ели и наблюдали за ним. |