Nor was a place by the fire denied him. | И ему не отказали в месте у очага. |
It is said ..." He paused significantly, and they hung on his utterance. | Говорили... - Он значительно помолчал, и все замерли, ожидая, что он скажет. |
"It is said," he repeated, driving his point home with deliberation, "that Sipsip, his klooch, bore him two sons after he came back." | - Г оворили, - повторил он внушительно, рассчитывая на эффект своих слов, - что Сипсип, его жена, принесла ему двух сыновей после его возвращения. |
"But he had no doings with the off-shore wind," Opee-Kwan retorted. | - Но он не вверялся береговому ветру, - возразил Опи-Куон. |
"He went away into the heart of the land, and it is in the nature of things that a man may go on and on into the land." | - Он ушел в глубь суши, а это так уж положено, что по суше человек может ходить сколько угодно. |
"And likewise the sea. | - Так же точно и по морю. |
But that is neither here nor there. | Но не в том дело. |
It is said ... that thy father's father told strange tales of the things he saw." | Говорили... будто отец твоего отца рассказывал удивительные истории о том, что он видел. |
"Ay, strange tales he told." | - Да, он рассказывал удивительные истории. |
"I, too, have strange tales to tell," Nam-Bok stated insidiously. | - Мне тоже есть что порассказать, - хитро заявил Нам-Бок. |
And, as they wavered, "And presents likewise." | И, заметив колебания слушателей, добавил: - Я привез и подарки. |
He pulled from the bidarka a shawl, marvelous of texture and color, and flung it about his mother's shoulders. | Он достал из своей лодки шаль дивной мягкости и окраски и набросил ее на плечи матери. |
The women voiced a collective sigh of admiration, and old Bask-Wah-Wan ruffled the gay material and patted it and crooned in childish joy. | У женщин вырвался дружный вздох восхищения, а старая Баск-Ва-Ван стала щупать и гладить рукой яркую ткань, напевая от восторга, как ребенок. |
"He has tales to tell," Koogah muttered. | - У него есть что рассказать, - пробормотал Кугах. |
"And presents," a woman seconded. | - И он привез подарки, - откликнулись женщины. |
And Opee-Kwan knew that his people were eager, and further, he was aware himself of an itching curiosity concerning those untold tales. |