Нам-Бок - лжец | страница 6



Это мы знаем, но мы не знаем, Нам-Бок ты или его тень?
Nam-Bok cleared his throat and made answer.Нам-Бок откашлялся и ответил так:
"In the old time long ago, thy father's father, Opee-Kwan, went away and came back on the heels of the years.- В давно прошедшие времена, Опи-Куон, отец твоего отца ушел и возвратился по пятам лет.
Nor was a place by the fire denied him.И ему не отказали в месте у очага.
It is said ..." He paused significantly, and they hung on his utterance.Говорили... - Он значительно помолчал, и все замерли, ожидая, что он скажет.
"It is said," he repeated, driving his point home with deliberation, "that Sipsip, his klooch, bore him two sons after he came back."- Г оворили, - повторил он внушительно, рассчитывая на эффект своих слов, - что Сипсип, его жена, принесла ему двух сыновей после его возвращения.
"But he had no doings with the off-shore wind," Opee-Kwan retorted.- Но он не вверялся береговому ветру, - возразил Опи-Куон.
"He went away into the heart of the land, and it is in the nature of things that a man may go on and on into the land."- Он ушел в глубь суши, а это так уж положено, что по суше человек может ходить сколько угодно.
"And likewise the sea.- Так же точно и по морю.
But that is neither here nor there.Но не в том дело.
It is said ... that thy father's father told strange tales of the things he saw."Говорили... будто отец твоего отца рассказывал удивительные истории о том, что он видел.
"Ay, strange tales he told."- Да, он рассказывал удивительные истории.
"I, too, have strange tales to tell," Nam-Bok stated insidiously.- Мне тоже есть что порассказать, - хитро заявил Нам-Бок.
And, as they wavered, "And presents likewise."И, заметив колебания слушателей, добавил: - Я привез и подарки.
He pulled from the bidarka a shawl, marvelous of texture and color, and flung it about his mother's shoulders.Он достал из своей лодки шаль дивной мягкости и окраски и набросил ее на плечи матери.
The women voiced a collective sigh of admiration, and old Bask-Wah-Wan ruffled the gay material and patted it and crooned in childish joy.У женщин вырвался дружный вздох восхищения, а старая Баск-Ва-Ван стала щупать и гладить рукой яркую ткань, напевая от восторга, как ребенок.
"He has tales to tell," Koogah muttered.- У него есть что рассказать, - пробормотал Кугах.
"And presents," a woman seconded.- И он привез подарки, - откликнулись женщины.
And Opee-Kwan knew that his people were eager, and further, he was aware himself of an itching curiosity concerning those untold tales.