Представь себе столько морских львов, сколько волн в море, и представь себе, что все эти морские львы соединились в одного льва, - и вот если б заревел такой лев, то рев его был бы подобен тому, который я услышал. |
The fisherfolk cried aloud in astonishment, and Opee-Kwan's jaw lowered and remained lowered. | Рыбаки в изумлении громко вскрикнули, а у Опи-Куона отвисла челюсть. |
"And in the distance I saw a monster like unto a thousand whales. | - И вдалеке я увидел чудовище, равное тысяче китов. |
It was one-eyed, and vomited smoke, and it snorted with exceeding loudness. | Оно было одноглазое, и изрыгало дым, и оглушительно фыркало. |
I was afraid and ran with shaking legs along the path between the bars. | У меня от страха задрожали ноги, но я побежал по тропинке между двумя железными полосами. |
But it came with speed of the wind, this monster, andI leaped the iron bars with its breath hot on my face!! | А оно приближалось с быстротой ветра, это чудовище; и только я успел отскочить в сторону, как оно обдало мне лицо своим горячим дыханием... |
Opee-Kwan gained control of his jaw again. | Опи-Куон овладел собой, челюсть его стала на место, и он спросил: |
"And-and then, O Nam-Bok?" | - А потом? Что же было потом, о Нам-Бок? |
"Then it came by on the bars, and harmed me not; and when my legs could hold me up again it was gone from sight. | - Потом оно промчалось по железным полосам мимо и не причинило мне вреда; а когда ноги у меня перестали трястись, оно уже исчезло из вида. |
And it is a very common thing in that country. | И в той стороне это - самое обыкновенное дело. |
Even the women and children are not afraid. Men make them to do work, these monsters." | Этих чудовищ не боятся даже женщины и дети, и люди заставляют их там работать. |
"As we make our dogs do work?" Koogah asked, with sceptic twinkle in his eye. | - Как мы заставляем работать наших собак? -спросил Кугах, и глаза его недоверчиво блеснули. |
"Ay, as we make our dogs do work." | - Да, как мы заставляем работать наших собак. |
"And how do they breed these-these things?" Opee-Kwan questioned. | - А как разводятся эти... эти чудовища? -поинтересовался Опи-Куон. |
"They breed not at all. | - Они не разводятся вовсе. |
Men fashion them cunningly of iron, and feed them with stone, and give them water to drink. | Люди искусно делают их из железа и кормят камнями и поят водой. |
The stone becomes fire, and the water becomes steam, and the steam of the water is the breath of their nostrils, and-" |